建构主义翻译论对翻译实践指导意义的一点认识.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约2.83千字
  • 约 5页
  • 2017-03-20 发布于北京
  • 举报

建构主义翻译论对翻译实践指导意义的一点认识.doc

建构主义翻译论对翻译实践指导意义的一点认识.doc

建构主义翻译论对翻译实践指导意义的一点认识 摘 要 建构主义认识论指出人类在已有的旧有认识的基础上,对新知识进行认识和处理。建构主义翻译学强调翻译活动要遵守共识性原则――译文要遵守目标语语言环境中既有的共识性理解。文章从文学、商务、科技三个领域对建构主义理论对翻译学的指导意义进行了研究,说明了其对翻译实践的指导意义。 关键词 建构主义翻译学 共识性 指导 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 1 建构主义理论翻译学简介 最早提出建构主义的是认知发展领域最有影响的瑞士心理学家皮亚杰,后来经过维果茨基( Vygotsky)、奥苏贝尔( Ausubel)、布鲁纳(Bruner )等诸多心理学家和教育学家的丰富和发展,其发展为完整的理论。建构主义指出人类在已有的旧有认识的基础上,对新知识进行认识和处理。旧知识与新知识的互相发酵建构了对整个世界的认识。 南京师范大学外国语学院教授吕俊在2006年发行了一本名为《翻译学――一个建构主义的视角》的著作后,建构主义翻译学开始正式介入中国学术圈。并为翻译评价、翻译实践甚至翻译教学提供了科学的理论依据,在译界引起了巨大的共鸣。 建构主义翻译学主张用在现实交往活动中译文是否能实现源文的交际功能来检验译文的质量;共识性真理观是建构主义理论的核心思想,即人类的一切知识和经验都是在背景知识中沉淀下来的,是大多数交往主体认同的。①(吕敏宏,2008)基于此,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档