第三周计算机语言学课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三周计算机语言学课件

信息技术与语言研究龚箭2014年秋季学期(第三周)上周回顾基于语料库的词典学研究词义调查,词频统计,常用词语搭配统计,语域对词频和词语搭配的影响同义词的使用和语域分布美国当代英语语料库基于语料库的中文名词非范畴化研究语料库应用举例–翻译研究信达雅严复在《天演论》中讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅什么是翻译研究Translationstudiesisanacademicinterdisciplinedealingwiththesystematicstudyofthetheory,descriptionandapplicationoftranslation,interpreting,andlocalization.(wikipedia)翻译研究涉及比较文学、语言学、历史学、哲学、文字学、符号学、计算机科学、传播学、心理学、认知科学等诸多学科翻译研究一般分为三个方面,即翻译理论、翻译技巧和翻译历史的研究(王克非,1994)翻译研究的趋势和语料库语言学20世纪90年代翻译研究大致有三个趋势:“一是从注重翻译本身的研究兴趣扩展到注重译者及其决策研究。二是从规定性的方法转向描述性的方法。三是从哲学的概念分析转向验证式的研究。”(Chesterman,1998)这三个趋势都将翻译研究引向了一个验证式的描述研究阶段,也自然而然地把部分研究者的目光引向了描述性翻译研究和语料库语言学(胡显耀,2005)语料库翻译研究的诞生英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任MonaBaker是语料库翻译研究的创始人之一。她最早提出了运用语料库语言学工具用于对翻译的过程和产品进行描述性研究,主持建立了世界上第一个翻译英语语料库(TEC)语料库翻译研究是20世纪90年代以来兴起的翻译研究方法。其根本思想是用语料库语言学的工具、技术和方法对大量真实的翻译现象进行描述并从所描述的翻译“自身”的语言特征中寻找到翻译现象所固有的规律性特征(胡显耀,2007)语料库翻译研究的内容语料库翻译研究的关注点侧重于对翻译这一现象的研究,而不是对具体的如翻译技巧方面的研究语料库翻译研究的出发点或基础便是对各种翻译文本以及翻译源语言文本和翻译对象语言文本的比较研究语料库翻译研究是一种新的翻译研究的方法或范式,其研究内容包括对翻译理论及实践等一系列问题的探讨,涉及翻译普遍性、翻译文体、翻译过程、应用研究、语料库翻译研究方法及翻译语料库创建与应用等诸多方面语料库翻译研究的重要课题翻译共性(普遍特征)研究是语料库翻译研究的重要课题。Baker(1993)提出的翻译共性具体包括:显化、消歧、简化、合乎语法性、避免重复、凸显目标语语言特征及其分布六个方面。相关的实证讨论又增加了传统化、标准化、范化、净化等讨论,后来主要集中在显化、简化和范化三个方面,近年来又增加了独特项假设、干扰、非典型搭配、不对称假设等,以不同语对或语种的语料库为基础,以语际对比或语内类比为模式展开实证研究。(黄立波、王克非,2011)语料库翻译研究的重要课题译者风格(translator’sstyle)研究是语料库翻译研究的另一重要课题。此种研究不同于一般意义上以源文本/原作者文体/风格为关注焦点的翻译文体研究,而是以某一位(几位)译者所有的文学翻译文本为语料,从语言形式特征,如类符-形符比、平均句长、叙述结构等方面的语料库统计数据入手,关注文学翻译译者或译者群体独有的翻译语言特征。(黄立波、王克非,2011)Baker(2000)将这种风格理解为一种“指纹”,即一位译者在翻译不同文学作品时,其译文所表现出的一些规律性语言模式,这些语言模式并非一次性的,而是为译者偏爱、反复出现、习惯性的语言行为模式,而且这些特征不完全是源文本或原作者语言风格影响的结果语料库翻译研究的重要课题基于翻译语料库的语言变化探索。目标语语言变化的一个动因就是翻译带来的语言变化,这是一个历时的过程,大规模的语料库可以提供这方面研究的基础。近年来,除了翻译共性和译者风格外,通过语料库方法探索翻译对语言的影响开始成为语料库翻译研究的一个新课题(黄立波、王克非,2011)House(2011)通过语料库的方法,讨论了英语怎样通过翻译和多语文本生成等语言接触方式来引发并推动语言变化,其研究显示,翻译语料库不仅可以研究翻译现象,还可以透过翻译来探索翻译活动导致的语言变化,是语料库翻译学研究的一个新方向语料库翻译研究的重要课题多模态口译语料库的建设。Setton(2011)指出,口译研究更多涉及的是认知和心理语言过程,从这个意义上口译语料库是

文档评论(0)

2266670 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档