文化差异角度下的英汉时文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异角度下的英汉时文翻译.doc

文化差异角度下的英汉时文翻译   摘 要:掌握一定的翻译理论知识,全面了解汉英两种语言文化的对比差异,掌握一定的翻译技巧,结合大量的时文翻译的实践训练,才能够实现时文翻译水平质的飞跃。鉴于此,贾文波先生就在总结若干年来我国翻译研究的基础上,结合作者多年来的教学实践,编写了《英汉时文翻译教程》。本文主要针对书作中对于翻译过程中的文化差异进行了报告。   关键词:文化差异;时文;翻译   不同的民族有着不同的背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,在翻译时,必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并最大程度上消除这些差异带来的不便,在汉语中找到最为合适的语言表达。语言是民族文化的一种载体和表达形式,起到了文化传播的作用。语际翻译不仅演的相互装换,更重要的是两种文化的交流传播。因此文化差异是翻译工作者在实践过程中务必注意的关键所在。   一、文化差异对时文翻译的影响   1. 思维的顺向与逆向   不同民族文化的人在对待同一件事物的时候,都有着不同的角度和思考的顺序。其中较为典型的就是信笺地址的书写,在中文中通常从小到大地从国家省份到市区街道书写,在表示方位的时候,习惯于东西南北为先后顺序;而西方人的习惯则是按照祷告划十字的先后顺序来表达,也就是clear divisions of the earths surface are usually called North,South, East, West.以此类推,中文的东北应该翻译为 northeast 才符合习惯[1]。再如,在表示折扣方面,汉语的表达方式是表述打完折后剩余部分的比例,而英语则是表示折扣本身的多少,那么九折翻译过来就是 ten percent discount表示;汉语中的自学翻译成英语为self-taught,将重点放在了教;汉语中的寒衣翻译过来则是warm clothes。   2. 求同与求异的差异   在中国传统的价值观念里,大一统只一直以来统治阶层的主流思想。从西汉的罢黜百家,独尊儒术,开始就拉开统一的价值标准和行为规范的序幕,成为了统治阶级强化和集中自己的权利的工具途径。而西方文化中,强调更多的则是民主、人权、独立,他们倡导个性、创新、忌同和立异,积极批判落后腐朽的东西,发起、创新出新生事物,增长知识[2]。正是因为这样的思想,使得西方文明在不同时期都有着各自的流派、学术团体和思想体系。由于存在这种文化上的差异,当外宾看到学校学生都是整齐划一的将手放在桌子上,排排安坐的时候都为之震惊,不能理解。再如,在点菜的时候,中国习惯说随便或是说客随主便,英文翻译过来就是up to you。中国文化认为这是一种礼貌和谦逊,而西方文化则认为这没有个性。   3. 价值取向的不同   在价值取向方面最典型的例子就是对时间的看法。中国人崇尚悠久的历史,因此有着过去取向的实践采取模式。如老在中文中通常是有资历、经验和权威的形容词。当表示任务称谓上的尊敬时表示尊敬时也通常用老字,如王老,您老,老先生,老革命等。但是相对的,英语中的old 一词在英语则往往表示没有活力、竞争力和将要被淘汰的意思[2]。所以,在翻译中要注意这个差别。若要表示一个人在年龄上的老,则可用in ones golden age, in ones advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens.中国人通常较为谦逊,有时候会将自己放在比较卑微的地位上。如招待时常说家常便饭,没什么菜等等,事实上缺失丰盛的大餐。因此在西方人严重明明是大餐却要变得一文不值,让人觉得虚伪和费解。换做他们,就会说我们为你们准备了丰富的大餐,毫不吝啬对自己厨艺的赞美。此外,中文称呼别人家为令尊、高堂,说自己家是鄙人、贱内、犬子,但是在英语中没有这个讲究,就是直接的your father, your mother,I , my wife, my son 等等   二、时文翻译中文化差异的处理技巧   1. 拆句法与合并法   拆句法与合并法是两种相对应的翻译方法。所谓拆句法,顾名思义,就是把一个复杂的句子拆分成为若干个简单的句子;而合并法就是把若干个简单句合并成为一个较长的句子。在英语的表达方式中,结构层次分明,注重形合,布置严谨,因此常用长句表达;而汉语注重意向的准确,强调形散而神不散的境界,常用短句和简单句。所以,英译汉中经常使用拆句法,而汉译英中则经常使用合并法。比如说:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout th

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档