母语负迁移中非语言因素影响下对大学英语教学的探讨.docVIP

母语负迁移中非语言因素影响下对大学英语教学的探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移中非语言因素影响下对大学英语教学的探讨.doc

母语负迁移中非语言因素影响下对大学英语教学的探讨   [摘 要]在学习英语的过程中,任何英语学习者都会碰到母语迁移的困难。非语言层面中的语言与文化是相辅相成的。每个民族都有自己独特的文化,文化对自己民族的语言发展起着不同的作用。母语负迁移中的非语言层面表现在中西文化差异和思维模式两方面。要改善大学英语教学,可以从非语言因素的角度对母语负迁移现象进行分析。教师有意识地指导学生、大学英语教学形式多元化、第二课堂的丰富以有效的教辅材料和网络课程为基础。学生只要把文化生活习惯和思维模式有机地联系起来,就可以利用自己的所学来避免母语负迁移的影响。   [关键词]二语习得 母语负迁移 非语言因素 大学英语教学   [中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)21-0046-02   在学习英语的过程中,任何英语学习者都会碰到母语迁移的困难。母语对英语学习的影响一般分为两种,有积极作用的正迁移,也有消极作用的负迁移。研究证明,语言因素(如语音、词汇和语法)可以对英语的学习带来负面影响,而且非语言层面也可以造成负面影响,比如意识、习俗和文化。因此我们只有正确认识到二语习得中的这个巨大影响,才能提高大学英语教学的质量。   一、母语负迁移中非语言层面的简述   学习者在习得第二语言时,能够接触语音、语法、词汇等知识,然而由于固有的思维模式、生活习惯以及文化习俗的差异可以引起母语负迁移。所以我们要好好探讨母语负迁移中的非语言层面。   非语言层面中的语言与文化是相辅相成的。每个民族都有自己独特的文化,文化对自己民族的语言发展起着不同的作用。反过来,每个民族的语言也反映了自己民族独特的文化。所以学生在学习时,就应该要重视民族所蕴含的文化因素。以中国和西方国家为例,中国文化讲究以人为本,而西方文化崇尚科学,注重概念分析,讲究个性发展。故“螺旋式”的中式思维和“线性式”的西式思维就有了语言的独特性。思维和语言缺一不可,我们的交流必须依靠它们。语言蕴含着思维,思维可以反映出语言。在外语的学习中,了解思维对语言的表达更有好处。我们在学习时,掌握语言知识固然重要,但也要了解目的语的思维方式及其特征,这样才能更明白外语学习的目的。   二、母语负迁移中非语言层面的表现层面   我们学习英语时,要考虑到交际目的、认知程度、文化背景,这样才会达到学英语的最佳状态。然而大部分中国学生没考虑到中英文化背景和思维方式的差别,由此母语负迁移就存在了。为了更好地探究母语负迁移,所以将其非语言因素的表现形式总结如下。   (一)负迁移表现在中西文化差异上   文化方式和生活方式可以体现出一个民族的文化,不同民族交流遇到阻碍就是由这些差别造成的。中国学习者经常会用中文的思维方式来学习英语,造成了中英文化的冲突,一般表现在禁忌、谢谢、邀请及问好等方面。比如中国人见面,总是习惯性打招呼,问“您到哪儿去”“吃饭了没”,这些都是寒暄语,并不是真正意义上的问询。但若是把这些打招呼用语翻译成英语,会让西方国家的人莫名其妙,会误认为是打探他们的隐私以及明知故问。在别人赞扬你时,西方国家的人通常回答“Thanks”来感谢别人的赞赏;而中国人却非常谦虚,并表现出很不好意思。比如聚会上,一位中国女士穿着漂亮的晚礼服,并受到外国朋友的称赞,而女士回答“不,不,谢谢,谢谢。”这表明该女士对西方文化略有了解,还说了声谢谢,然而由于汉语文化负迁移的制约,也表现出了谦虚。除此之外,一般中方在到别人家做客时,会在主人再三热情的邀请下才故作接受,而西方国家的人在别人不愿接受后就不再邀请。还有很多西方禁忌语,如年龄、婚姻、收入等一些隐私的话题,在交往过程中如果问到外国人这些方面的问题,他们会觉得他们的隐私被干涉了,由此误会也就产生了。   (二)负迁移表现在思维模式上   我们在说英语的时候,不自觉地就会想到并运用中文的思维模式,这样会引起交际中的伪畸形英语,即中国式英语(Chinglish)。比如,很多英语学习者习惯用“pe?鄄ople mountain people sea”来表达“人山人海”,这会让听到的外国人很迷惑。按照英语的习惯,there are so many people才是正确的表达,而不是直译山和海。在英语学习过程中,很多中国学生用母语思维来进行英语翻译,尽管是英语单词,但是我们中国人一看,就知道是汉语思维模式。比如,Because he is old, so he can’t carry the box.这个句子按汉语思维理解完全没有问题,但是外国人看到就纳闷了。很明显,中国学习者在学习英语时,或多或少受汉语固定思维模式的影响,因此我们要通过思维转换,尽量克服母语负迁移。   三、对大学英语教学策略的改善

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档