浅析《黑色雅典娜》第二卷的翻译策略.docVIP

浅析《黑色雅典娜》第二卷的翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《黑色雅典娜》第二卷的翻译策略.doc

浅析《黑色雅典娜》第二卷的翻译策略   【摘要】《黑色雅典娜》是现代西方一部具有革命性意义的重要考古学术著作,当中涉及大量考古、地理、地质学、词源学等专业词汇,而且句子结构方面兼具学术和诗的特点,翻译的难度很大。对此,本文拟从德国功能主义学派的翻译观点来探讨该本著作的翻译技巧。   【关键词】目的论 功能翻译理论 翻译策略 黑色雅典娜   一、研究背景   1.《黑色雅典娜》概述。《黑色雅典娜》一书,于1990年荣获美国图书奖,1987年荣获社会主义评论图书奖。书中驳斥了主流学术观点中关于古典文明的根源欧洲“雅利安模式”这一观点,作者贝尔纳教授(M. G. Bernal)在这一书中经过大量极其详尽的例证,得出结论:古典文明的深厚根源在于亚非语文化,认为他们的政治制度、科学、哲学或宗教源自东方,尤其是埃及。   《黑色雅典娜》内容涉及古典学、东方学、语言学、文学、历史、考古、哲学、宗教、神学、神话、地质、学术史等诸多学科领域,因此翻译难度极大,该书第二卷目前尚无中译本。   2.功能学派的目的论概述。功能学派的翻译学说比较多,本文拟应用“目的论”的三法则(目的法则,连贯性法则和忠实性法则)和莱斯(K. Reiss)的文本类型理论。目的法则即是翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求。目的论连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准,也就是指译文必须具有可接受性,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间的语际连贯一致。   连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实法则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,即不符合语内连贯,连贯性法则就不适用。   莱斯在1970年代初提出的文本类型理论被切斯特曼(Chesterman)认为是“对当代翻译理论有重要影响和贡献”,具有评价与规范意义。其中的评价意义包括对所处文化情境中翻译功能的鉴定。赖斯对文本类型的分类是建立在布勒(Karl Bühler)的关于语言功能三分法的基础之上的。布勒将语言分为三大功能:即描述功能、表达功能、和感染功能,因而赖斯的文本类型主要划分了三类文本:信息型文本、表情型文本、感染型文本。信息型文本主要是表现信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式。译者应力图准确、完整地再现原文的内容。表情型文本中,文本的形式因其艺术价值,与文本内容同等重要,包括散文、诗歌和纯文艺作品等。译文应当传递译文的美学和艺术形式。感染型文本与信息型文本相比最大特点就是强烈的目的性,要对文本的听者或者读者产生吸引力。它包括广告、宣传、布道、媒体辩论等等。翻译时应采用“顺应”策略,有时在产生与原文同样的效果的前提下可以不拘泥于原文。   二、目的论的视角下的案例分析   在开始翻译《黑色雅典娜》之前,本人从各个渠道了解到了译文主要是用于学术研究,帮助了解这本著作的理论精髓。仔细研读后确定所译章节的文本类型为信息型文本,除了缜密的思考、详实的证据之外,复杂、精妙的语言是本书的一大特点。其内容主要是作者驳斥西方大行其道的欧洲中心主义,批判“亚利安模式”,举出了语言、建筑、科技、艺术等方面的大量证据,逻辑思维严密。与此同时,作者区分了原文作者目的与发起者目的之间的差别,发起者的主要目的之一是要研读本书的理论、思维,因而更重要的是内容,语言相比之下就退居次要位置了。因而翻译过程中相应的关注点也主要在语言的逻辑维度、文本的内容,采取的翻译策略也是根据需要直接阐释。   根据“目的论”的原理,当连贯性法则和忠实性法则冲突无法调和时,只能保存连贯性,牺牲忠实性了,然而笔者在翻译实践中应用这一理论对这一原则有所变通。在内容上,译者遵从连贯性法则和忠实性法则,即在不擅自改动原文的内容、不曲解作者意图的基础上,竭力保证所产出的译文具有较高的可读性,也就是忠于原作内容的同时,兼顾接收者的理解;无法两全时,取前者。在风格上,遵从连贯性原则。根据前面的分析,风格层面并不是接收者十分关注的问题,加之中英在文章风格理解及其实现方式上的差别,要想忠实地再现原文风采实乃不易。因而在无法实现的情况下,我更关注连贯性,即从接收者的角度出发,降低文章的异质性,减轻认知和理解负荷。   1.案例一:Over the subsequent years,they have excavated and preserved a dozen or so buildings,though technical difficulties and archaeological s

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档