- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言层面的失“信”.doc
语言层面的失“信”
【摘 要】科技英语以传递信息为目的,其译文注重严谨、精确。但科技英语翻译中不乏很多在语言层面上失“信”的译例,这似乎违背了科技英语翻译的宗旨。但笔者认为,如果一味求“信”而不考虑英汉语的文体差异,势必造成译文生硬,且传递错误信息。本文以生态翻译学理论为研究视角,探讨科技英语翻译如何实现功能对等。生态翻译学理论认为,翻译过程是译者适应选择的过程,译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果。
【关键词】失“信”;科技英语;生态翻译学
1.引言
科技英语的特点是内容精确、结构严谨、概念清晰、表述达意,因此“信”是科技英语翻译的首要要求。从事科技英语翻译,必须在准确理解原文的基础上,忠实再现原作的思想和内容。需要指出的是,科技英语翻译遵循“信”的理念,是指对原文整句内容和原文思想的忠实,而不是对每个单字的刻意忠实。由于受到读者期待水平、译者所处文化环境等因素的影响,译者需要做出诸如舍弃原文句式来保持原文语言层面“信”度的选择。
生态翻译学认为,翻译就是对原作、读者期待、读者文化语境进行多维度综合考量的过程。在翻译过程中,译者总是在努力适应翻译生态环境,使翻译选择遵循翻译生态的动态变化规律,以此求得原文与译文、译者与读者、译者与作者、译文与译语文化以及译者自身的“平和”与“平衡”。为了追求译者与翻译生态环境的和谐与协调,译者需要运用不同的翻译理论和各种各样的翻译策略与技巧,充分发挥人的创造力,做出最佳的适应和优化的选择,使译者个人的身心融于翻译生态环境中[1]。
2.科技英语翻译概述
实用文本(pragmatic text)的翻译在翻译领域越来越受重视,因为它在国际交流中起着传递信息的作用。加拿大著名学者Jean Delisle 认为翻译不仅仅是文学翻译,更重要的是实用文本翻译。实用文本翻译与文学文本翻译不同,焦点不是作者的主观感受,而是客观事实。他进一步指出,当今世界中有90%的翻译属于实用文本翻译(some 90% of the translations created in the world today can be classified as pragmatic texts)[2]。德国功能目的论创始人Katharine Reiss将实用文本分为重形式、重内容、重呼吁的三种类型,在此基础上,纽马克把实用文本划分为三大范畴:表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和号召型文本(vocative text)[3]。在信息型实用文本翻译中,最典型的要属科技英语翻译,特点是忠实传达原文的信息。
科技英语具有很强的专业性和信息性,由于其表达客观具体的特点,所以科技英语的翻译要求准确严谨,明确简练,不能修饰润色,切忌随意应性。但是由于英汉语的风格与文体的差异,读者的接受性与审美观不同,译者必须遵循译入语的语言形式与结构,在保持原文生态的基础上,在文化文体语言上做出适应性的选择。
3.生态翻译学含义
清华大学胡庚申教授2001年在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上首次提出“翻译适应选择论”,于2004年发表专著《翻译适应选择论》,并于2008年发表了“生态翻译学解读”一文,以此为标志,生态翻译学理论正式确立。该理论以达尔文生物进化论中的“适应、选择”学说为基础,把自然生态学思想与翻译研究加以融合,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,在翻译生态里,翻译过程存在大量的“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”现象。翻译过程中译者的适应性优化选择,可以说已经是一种有意识的或无意识的译者行为。翻译是一连串优化选择的决定,译文则是译者适应翻译生态环境的选择结果[4]。
胡教授还把翻译的“语境”扩展为“翻译生态环境”,其内涵是原文、原语和译语所呈现的“世界”,是语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合;翻译过程被描述成由译者主导的适应与选择的交替循环过程;对于译者来说,既要适应,又要选择;适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应[1]。
胡庚申教授的生态翻译学理论还包括“多维整合”原则,指评判译文的标准,不仅只是忠实于原文,也不再只是迎合读者,而是在保持文本生态的基础上,为实现译文能在新的语言、文化、交际生态中“生存”和“长存”所追求的译文整合适应选择度。所谓“整合适应选择度”,指译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度的“选择性适应”和继而依此、并照顾到其他翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和。在一般情况下,如果某译文的“选择性适应”和“适应性选择”的程度越高,那么,它的“整合适应选择度”就越高;相对而言,最
原创力文档


文档评论(0)