- 3
- 0
- 约3.82千字
- 约 7页
- 2016-10-06 发布于北京
- 举报
从关联理论视角谈习惯用语英汉翻译方法.doc
从关联理论视角谈习惯用语英汉翻译方法
【摘 要】 文章介绍了关联理论及其框架下的文化缺省,认为出现不可避免的文化缺省时候,这对译者来说是最大的挑战。然而关联理论却提供了相对可行的理论。文章探讨在关联理论指导下习惯用语英汉翻译的策略:保留原形象―追求最大关联;改变原形象―寻找目标语中最佳关联形象;摒弃原形象―寻求最佳关联交际,
【关键词】 关联理论;文化缺省;最大关联;最佳关联
一、习惯用语
习惯用语在会话中人们经常使用,通常是作为完整的意义单位来运用的词组。其整体意义不是各组成部分个体意义的简单相加,而常常是由它的比喻意义而产生的一种修辞意义。习惯用语的口语色彩较浓,在母语人群当中流行广泛。习惯用语常常带有强烈的文化色彩,是语言经长期凝练沉淀而固定下来的,习惯用语的范围很广,包括成语、谚语、俚语、俗语等。不同民族会形成不同的习惯用语,不同地域也有不同的习惯用语,这就决定了习惯用语的翻译相当困难,因为不仅要译出源语的基本含义,而且也要照顾到其延伸出来的深层含义,这样才能保证文化交流过程中不会产生遗漏信息的现象,达到最佳程度共同认知。笔者在这里试图用关联理论来谈论一下这一复杂语言现象的翻译。
二、关联理论及其框架下的文化缺省
1、关联理论
关联理论是DanSperber和Deirdrewilson在《关联性:交际与认知》一书中提出的理论。关联理论有两个原则。一是认知原则,认为人们的认知倾向于同最大关联相吻合。二是交际原则,交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。这两个原则都凸显了语境在交流过程中不可或缺的重要作用。该理论认为交流的过程总是从说话者的明示开始,给推理者一个暗示,这样听话人再根据获得的信息进行推理,这种推理过程就是寻找最佳关联的过程,简单来说,语言交际是一个明示-推理过程。因此,话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理能力与关联成反比。作者把处理努力理解为认知语言环境所消耗的脑力,关联性越强,话语就越直接,认知所耗的脑力越小,给受话者带来的认知负荷就越小;关联性越弱,话语就越隐含,消耗的脑力越大,受话人的认知负荷越大。交际中说话人对认知负荷增减的利用就表现为一种交际策略的利用。
2、关联理论框架下的文化缺省
根据关联理论,翻译是一种跨文化活动,这就决定了翻译不是纯属语言转化的过程,一种常见的现象就是经常会出现文化缺省。文化缺省干扰了译者传递信息的能力,同时也加深了以入语读者的理解能力。缺省是一种有效的交往策略,交往过程中因为双方共享某种信息,而采取缺省的方法以达到语言的经济原则。而文化缺省则是“作者与意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,是一种具有鲜明文化特性的交际现象,是某一特定文化内部运动的结果”。汉英两种语言之间的差异不仅仅存在于语言系统,同时在其他方面也有很大差异,其中最重要的是文化因素的制约。因此译者在处理原文时不仅仅要抓住两种语言,相关文化表面所呈现的差异,也要顾及到译入语读者的认知心理以及推理过程。
例如:“亚洲四小龙”如果直译为“theFourAsianDragons”,那么西方人会把亚洲四个强大的新兴国家看作是“恶魔”。因此译为“theFourAsianTigers”,较好。用英语中与“龙”同等作用的意向“虎”取而代之。“龙心凤肝”如果译为“dragonsheartandphoenixsliver”就会产生重大歧义,因此译为“raredishes”就可以传达源语中的文化信息。类似这样的例子还有很多,都可以证明文化缺省至关重要。
三、关联理论下习惯用语英汉翻译策略
1、保留原形象―追求最大关联
由于习语的形成是在长期的政治,经济,文化,历史,地理环境,甚至宗教的发展中形成的,其背后有着深厚的文化内涵,因此翻译习语时要求译者有历史文化等方面知识的沉淀,同时拥有全方面全方位查找信息的能力。但是,英汉两种语言在很多方面也存在很多相似之处,许多英汉习语不仅在字面意义形象意义上相似或相近,就连隐含意义或背景意义也相似,此类习语的字面意义与形象意义所传递的文化信息是相同的。用关联理论的观点来看,双方的认知语境是一致的,这个时候目标语读者“不费吹灰之力”,付出极少的认知努力,就会获得最佳的语境效果。因此可以采取保留原形象的办法,例如:“lookonwithfoldedarms,袖手旁观”,“callwhiteblack,颠倒黑白”,这几例既保留了原形象,又传达出目标语读者所能接受的形象,也就是说这一形象均为源语读者和目标语读者所接受,本身就拥有共同的认知语境,因此,必然会达到最大关联,获得最佳交际效果。
此外,还有一些习语原本是需要付出一些认知努力才能达到共同语境,寻求到最佳关联,但是随着经
原创力文档

文档评论(0)