高中语文 高分必备 第二十一文言文阅读4总复习.docVIP

高中语文 高分必备 第二十一文言文阅读4总复习.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中语文 高分必备 第二十一文言文阅读4总复习

命题点3 理解句式 翻译 本类考题解答锦囊 一、理解常见的文言句式和词类活用 1.判断句 判断句的主要特点是不用判断词,而以主语谓语直接相续。其常见的句式有: (1)“……者,……也”式。 (2)“……者,……”或“……,……也”式。 (3)“者也”连用式。 (4)不用“者也”式。 (5)用“即”“乃”“为”“则”“皆”“非”等表判断。 (6)用“是”表判断。 2.被动句 被动句是在形式上具有结构特征的表示被动的句式。常见的被动句有以下几种:(1)“于”字式。 (2)“见”宇式(包括“受……于”“见……于”式)。 (3)“为”字式。 (4)“为……所”式(包括“…为所”式)。 (5)“被”字式。 (6)意动式。 3.宾语前置 宾语前置大致有三种情况: (1)否定句中的代词宾语前置。 (2)疑问句中疑问代词宾语前置。 (3)用“之”或“是”把宾语提前。 这些通常被认为是古代汉语中的正常语序。 4.成分省略 句中省略某词或某成分,在文言文中是很多的,常见的有; (1)省略主语。(2)省略谓语或谓语动词。(3)省略宾语或介词后的宾语。(4)省略介词“于”“以”等; (5)兼语省略。 其中以省略主语和省略宾语最为常见。 5.词类活用 词类活用是指甲类词在特定的语言环境中,临时具备了乙类词的语法特征,并进而产生某一新的意义的一类语法现象。主要有以下几种情况: (1)名词的活用。①活用为一般动词②名词作状语。③名词的使动用法。其特点是名词带宾语,且这个名词使这个宾语产生某种动作或发生某种变化。④名词的意动用法。 (2)动词的活用。①活用为名词。②动词的使动用法。 (3)形容词的活用。①形容词活用为名词。②形容词活用为一般动词。③形容词的使动用法。④形容词的意动用法。 二、高考文言文临场翻译的七大误区 1.专有名词,强行翻译 在翻译文言丈时,遇到丈中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要?画蛇添足”强行翻译。如: (1)郡不产谷实,而海出珠宝,与交■比境,常通商贩,贸籴粮食。全国卷) 译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。 (2)其李将军之谓也。全国卷) 译成:大概说的就是姓李的将军吧。 在(1)、(2)句中就犯了固有名词强行翻译的毛病,(1)中“交■郡”是地点名词不用翻译;(2)中的“李将军”其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译,且翻译的也不准确。 2.读译不译,文白掺杂 有的同学,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。如: (3)今之朝臣无以易薛永昶者。湖北卷) 译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。 (4)从令纵敌,非良将也。天津卷) 译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。 (3)(4)两句的译丈犯了翻译不彻底的毛病,(3)中的“无以”应译为“没有谁可用来”;(4)中的后半句没有翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而速成译文文白掺杂,不伦不类。 3.今义古义,不当替代 随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。如: (5)率妻子邑人来此绝境。lt;桃花源记》 译咸:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。 (6)处分适兄意,哪得自由专。“乙雀东南飞》 译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。 (7)意气益厉,乘胜逐北。(2印4年高考?天津卷) 译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。 (5)(6)(7)三句的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,(5)句中,“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,(6)句中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思,(7)句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”。 4.脱离语境,误译词语 在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不庄脱离语境,以免误译词语。如: (8)微察公子,公子颜色愈和。《信陵君窃符救赵》 译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。 (9)阿母谢媒人。《孔雀东南飞》 译成:刘母向媒人道谢。 在(8)句中

您可能关注的文档

文档评论(0)

ah82299 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档