英语被动语态的译法探析.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.72千字
  • 约 5页
  • 2017-03-05 发布于北京
  • 举报
英语被动语态的译法探析.doc

英语被动语态的译法探析 摘 要:在英语学习中,熟练掌握被动语态的翻译技巧对英语翻译来说是一个重要的技能,因此,被动语态的应用就显得尤为重要。本文通过以往学习中的经验,探讨被动语态在英语翻译中的五种翻译技巧,希望学生在今后的英译汉时可以用来解决更多难题。 关键词:英语 被动语态 翻译 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0075-01 1 英汉被动语态对比 相对于汉语,被动语态在英语中使用的更为广泛。作为主题突出的语言,英语中的主语就显得尤为重要,是不可或缺的成分,一般情况下主语是处在施事谓语动词之前。同时英语也是一种物称语言,主语并不总是人或者具体的名词,抽象名词或无生命的事物也常常会作为主语出现,用来表示人的动作或行为的词就作为谓语出现。然而在汉语中,主语在某些情况下是可以省略的。在对一件事情进行叙述时,如果主语是动作的施事者,最好用主动句式,这里的施事者作主语,动词形式表现为主动态;而当主语是动作的承受者,就最好用被动句式,这里的受事者做主语,动词形式表现为被动态。 2 被动语态的翻译技巧 为了使意思更精准、读起来更为通顺,在对英语的被动语态进行翻译时时,通常我们将句子直接翻译成汉语的主动句,但是有时我们也可在翻译后保持句子的被动句型。在翻译过程中原句结构的顺序有的需保持原有,有的则需作出一些调整,有的需要将个别句子成分转换

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档