中西文化差异视角下的英汉习语翻译.docVIP

  • 24
  • 0
  • 约2.43千字
  • 约 6页
  • 2016-10-12 发布于北京
  • 举报

中西文化差异视角下的英汉习语翻译.doc

中西文化差异视角下的英汉习语翻译.doc

中西文化差异视角下的英汉习语翻译   【摘 要】文章从价值观、审美意识、宗教信仰、习俗、生存环境等方面进行阐述中西习语的文化差异,并阐述一些翻译习语的策略,以便恰当的传达习语中所隐含的文化。   【关键词】习语 文化差异 翻译策略   1 引言   习语是一种语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征,与文学作品、诗歌一样,被认为是语言的精华。其广义内涵包括成语、谚语、歇后语、典故等。它是人民大众在劳动中创造出来的,与一个民族的价值观、审美意识、宗教信仰、习俗、生存环境、历史典故有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,清楚地反映出一个民族的文化特色[2]。   2 中西文化差异在习语中的具体表现   2.1 地理环境   习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on ones oars(暂时歇一歇)等等。   2.2 价值观   中国传统文化以社会群体为价值主体,很多提倡社会价值、强调集体主义的习语由此而来,如“大公无私”。西方文化恰恰相反,对个人隐私、独立自主看得很重,像“Everyman is the architect of his own,pa

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档