- 27
- 0
- 约3.03千字
- 约 6页
- 2016-10-12 发布于北京
- 举报
从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语的汉译.doc
从功能对等翻译理论浅析现代日本流行语的汉译
摘 要 随着中日两国政治、文化上的交流和近年来网络的普及,日本流行语不断向中国流入。这些传入中国的流行语有的仍然不失其流行性,而另一些则变成了普通的词汇。而这和流行语的翻译有没有一定的关系。奈达的“功能对等”翻译理论可以有效的指导日本流行语的汉译问题。“功能对等包括三方面的内容”,分别为“内容对等”、“自然”、“最贴近”。本论文试用功能对等翻译理论浅析现代日本流行语的汉译。
关键词 日本流行语;汉译;功能对等理论
众所周知,日语深受汉语的影响,从商代(公元200年―794年)开始,日本就对传入的汉字进行借用、转化运用;而明治维新后,日本早于中国接触西方发达国家,吸收其先进的科学、技术、文化知识、并利用汉字和表意特征性巧妙地将这些印欧语的自然、人文概念翻译成为日语,我们称日本人利用汉字制成的这些词语为“和制汉语”。之后,由于旅日留学生的归来以及日本书籍、杂志的传播将这些翻译词语传播到了中国。现代中国社会发展的过程中,日源词汇不断向汉语流传。这些词汇涉及到自然科学、人文科学等多方面的领域。其中,流行语作为一种特殊的语言现象,随着中日两国语言文化的频繁交流不同程度地渗透到我们生活中的各个方面,推动着两国语言文化的交流与发展。所谓流行语,泛指一种“在某个时期内,具有某种趣味或意义并广为人们相互传播的语言”。[1]流行语是自然产生的
原创力文档

文档评论(0)