中人物的语言特色及翻译策略 .doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中人物的语言特色及翻译策略

浅谈最新俄剧《ФИЗРУК》中人物的语言特色及翻译策略 徐丽艳 大连理工大学 摘要:语言是人与人之间交际的重要工具,不同民族的语言有各自不同的特点。本文从解读者的视角来探讨俄剧《ФИЗРУК》中人物的对白特点及翻译策略。通过列举剧中大量实例,分析不同语境下人物的性格及语言特点,并找出对应的翻译方法。 关键词:《ФИЗРУК》;语言特色;口语化;翻译策略; 引言 学生和老师是社会的两个重要群体,目前国内外对这两个群体的语言特点研究还较少,张冬梅所著《俄罗斯民族世界图景中的文化观念》(2009)中从文化观念的角度分析了俄罗斯人的性格特点,李秀红《学生“桀骜”心理与性格的培养》(2014)对比中俄学生的语言行为特点,得出俄罗斯学生“桀骜”的品质,并对中国的教育提出了反思。本文从解读者的角度,以《ФИЗРУК》为例,浅析剧中人物对白的语言特点和汉译策略。 3. 剧情及人物简介: 2014年,俄剧《ФИЗРУК》在俄罗斯掀起了一阵校园风,该剧在俄罗斯国内的热播表明,人们对这种校园式电视剧的特殊喜爱之情。《ФИЗРУК》是季播剧,本文主要针对第一季的剧情和人物来分析俄罗斯青年学生和老师的语言特色和对白汉译策略。观看该剧不仅可以积累俄语潮词俗语,巩固俄语听力,还能感受到战斗种族的俄式幽默。《ФИЗРУК》的中文译名是《我的逗比老师》,剧中的主人公是十一年级的学生和他们的体育老师,剧情主要围绕着学校发生的事情展开,包括同学之间,老师之间,师生之间的错综复杂的人物关系,幽默有趣。 剧中主要人物: 体育老师—福马ФОМА 福马的朋友— “疯子”ПСИХ 女教师—塔季亚娜.阿列克桑德罗夫纳 ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА 玛玛耶娃的父亲— 玛玛依 МАМАЙ 女学生—玛玛耶娃 САША МАМАЕВА 男学生—安东 АНТОН БОРЗЫЙ 男学生—ВАЛЯ 男学生“香蕉”—БАНАН 女学生“肚脐妹”—АЛЁНА “ПУПОК” 数学老师—列夫 ЛЕВ 女教师— СВЕТА 主任— ЭЛЬВИРА ПЕТРОВНА 4. 俄剧《ФИЗРУК》中人物的语言特点 4.1对白口语化 对白在电视剧中占据绝对的主导地位,多数呈口语化特点:它是为日常生活服务的,由此一方面产生了它的直接性,无准备性,另一方面产生了它的表情性,并富有表现力,口语无需细致地加工,无需说话十分地全面和精确,通过一些启示常常就足以使对方理解。 1). 称呼口语化。在电视剧《ФИЗРУК》中出现了很多人物称呼,具有特定的含义,可以很直观地看出人物性格特点。如“МИНУС”就是其中的一个学生,因其戴着眼镜(其实是远视),人又很老实,学习成绩还算不错,在班级中算是比较听话的学生,体育老师和班级里的其他同学就经常不叫他的名字,直呼他为“МИНУС”;如“БАНАН”原意为香蕉,但在文中却是一个男学生的外号,因为他开学之初总是穿着一件黄色的跟香蕉一样颜色的外套,“效力”于体育老师,负责私下里打探玛玛耶娃的生活学习等情况,所以在这里,香蕉略有戏谑之意;再比如“ПСИХ”原指精神失常者,剧中则用来称呼体育老师的一个好朋友,经营一间娱乐场所,自始至终我们不知道他到底叫什么名字,“ПСИХ”一词很好地刻画了这位朋友处事冲动,文化程度不高,说话粗俗不靠谱的性格,翻译时直接译成“疯子”就可;АЛЁНА是一名女学生,喜欢男学生安东,是玛玛耶娃的情敌,体育老师叫她“ПУПОК”因为她体育课时穿的衣服露着肚子,身材不错,“ПУПОК”体现出АЛЁНА有着女学生个性张扬的一面……这些特别的称呼极具口语化特色,在翻译时直译就可,既没有完全脱离原词的意思,又让观众易于理解,为人物的刻画增添了色彩和活力。 2). 口语化词“ Лады” 。俄语中回答“好的、可以” ,一般用“Хорошо”,“Ладно”等,但剧中不管是师生之间还是同学之间用的都是Лады,一个地道的口语词,可以通过以下的例子了解这个词的用法。 例:体育老师福马和玛玛耶娃的对话 - Лады? Годиться? 行吗?同意吗? - Лады. 行。 例:福马和列夫的对话 - Слышь, Лева, если увидишь этого поца, свисти мне.嘿,列夫,如果你看到了那个蠢货就告诉我一声。 - Ладно. 好嘞。 - Ну, лады. 恩,说好了。 3). 口语化词“Жив”。一般别人询问自己近况时候,我们都会回答“ничего особенного”,“так себе”,“не плохо”等,文中体育老师连用两个жив来回答,突出了随意,漫不经心的态度。例: - Ну чё, как жизнь твая, физручья?你最近过的怎么样呀,体育老师? - Жив, жив. 还好,活着呗

文档评论(0)

haocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档