- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译心得――回译《浮生六记》之关于异化翻译的感想.doc
翻译心得――回译《浮生六记》之关于异化翻译的感想
摘 要:回译是翻译实践中的一个重要组成部分,其方式是将原文本的译文再次翻译至原文本的语言,它是有效提高译者技能的途径之一。《浮生六记》林语堂英译本是我国优秀译作之中的代表之一,林语堂高超的双语技能在这个译本中得到了淋漓尽致地展现。异化是一项重要的翻译策略,它能有效攻克翻译过程中由文化差异造成的难题。本文作者通过回译林语堂《浮生六记》英译本其中一个章节,产生了一些感想,其中最具代表性的是关于异化翻译策略的体会。
关键词:译者心得 异化翻译 浮生六记
得以回译我国英汉双语大师林语堂老先生之作Six Chapters of A Floating Life,本人感慨万千。首先是对于林老英汉双语之深厚功底的深深叹服。阅林老之译作,深有行云流水、挥洒自如之感,林老运用娴熟的英汉双语技能,将沈复的经典之作娓娓道来,保持原作之神韵,同时通过各类翻译技巧的灵活运用,又使该译作有胜于原作之感。在自己回译的过程中,我同时也翻阅林老的译文及沈复的原文,数次为林老的深厚语言功底拍案叫绝;同时又回看自己的译文,两相比较,顿觉自己的译文味同嚼蜡,粗浅黯淡,顿觉:译者之路漫漫其修远!另,本人回译的是六记中的“闺房记乐”这一部分,翻译过程中本人对于文章讲述的作者和芸的伉俪情深、恬淡美好、“布衣菜饭,可乐终身”的生活,神往不已。
回译过程中,时常翻看沈复的原文,对比林语堂先生的译文,我发现了不少问题。很多处文段,本人按照林老的译文回译成中文,发现与沈复的原文有较大差异。究其原因,则是自身对于翻译理论及策略的生疏。其中,异化翻译这一策略为最为典型。
Jeremy Munday的Introducing Translation Studies中讲到异化策略时提到:韦努蒂在讨论翻译的隐形时,提出了归化和异化的翻译策略。韦努蒂认为,异化要求选择一个外语文本,并采用目的语文化价值观念所排斥的翻译方法。韦努蒂把异化方法视为一种对目的语文化价值观种族偏离行的压力,显示外语文本的语言及文化异质性,把读者推到国外。韦努蒂认为,异化方法可以限制英语世界“暴力性”的文化价值观。异化策略被韦努蒂称作“抵抗”,是一种不流畅或疏远的翻译风格,意在通过凸显原文的异质性身份,并保护其不受译入文化的支配,显示译者的存在。
林老在其译文中将异化的策略发挥得淋漓尽致,妙笔生花,准确传达沈复原文之旨,同时又恰如其分地体现了中西文化的差异、弥补文化缺失,向西方读者准确的介绍了博大精深的中国文化。下面是我在回译过程中印象深刻的几个代表性例子:
1.对时间的翻译:
林老译文:I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.
本人回译文:我出生于1763年11月22日。
原文:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日。
反思:自己的翻译确实有欠考虑,容易让读者误解。原因何在?因为沈复之时,我国采用的立法为阴历,阴历的月份与日期同当今我国现行的历法是有差别的。反观林先生的翻译,他将原文翻译为“第十一个月的第二十二天”,看似大费周章,实则遵循了原文,如果将其欠思考地译为“November”,那就失之毫厘谬以千里了。林先生这样的译法,也让国外读者对中国的阴历能够有所了解。文章中之后出现的“时当六月,内室炎蒸”等句的翻译,也都体现着林老在时间翻译上的准确。
2.对节日的翻译:
林老译文:On the seventh night of the seventh moon of that year…(Footnote given by Lin Yutang:The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers,the Cowherd (Granson of Heaven)and the Spinster, are allowed to meet each other across the Milky Way.)
本人回译文:那一年的七月七日……
原文:是年七夕……
反思:不论是我自己“是年七夕”的翻译还是现在网络上流行的“Chinese Valentines Day”都不如此处林老之译。沈复的原文提到七夕这一节日,我译为“七月七日”。干瘪无味,更无法显示出这一天的特殊性;现在网络上的译法“Chinese Valentines Day”虽好,虽能让外国人一下子便了解这一天的特殊性,但均不如林老译文之妙。林老
您可能关注的文档
最近下载
- 大班游戏活动教案《好玩的纸棒》.pptx
- ITECH艾德克斯IT6100系列单路输出高速高精度的可编程直流电源用户手册.pdf VIP
- 艾德克斯ITECH 可编程电源 IT6100 系列产品的编程与语法指南.pdf VIP
- 电商直播中商品与主播信息对销售转化率的影响--基于抖音平台的实证研究.pdf VIP
- 六级词汇闪过乱序版中文翻译.xlsx VIP
- 活着剧本最终版.doc VIP
- EPA7196A六价铬-比色法中文.doc VIP
- 《有理数的混合运算》计算题能力突破训练[含答案].docx
- 学堂在线 海上求生与救生 章节测试答案.docx VIP
- 小学信息技术学科“无生上课”试讲备课要领-一文在手-面试无忧.pdf VIP
文档评论(0)