- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学法在大学英语教学中的有效应用.doc
翻译教学法在大学英语教学中的有效应用
摘要:自我国加入WTO以来, 人们对英语功能性的需求不断增强。为了提高大学生的语言应用能力,大学英语教学方法不断进行深入的改革。一些新的教学方法不断应用到大学课堂教学当中,如交际法、情景模拟法等。而翻译教学法作为一种传统的教学方法,不断受到猛烈的抨击。本文通过探讨翻译教学法在大学英语教学中应用的现状及必要性, 提出大学英语教学中实施翻译教学的对策。
关键词:实用性 英语教学 翻译教学法 对策
中图分类号:G642.41 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.17.080
1 前言
本文通过对翻译教学法的应用现状及其重要性进行了研究,发现尽管翻译教学法有其自身的局限性,但在大学英语教学中仍然发挥着重要的作用,不应全盘否定,应解决其存在的问题,合理利用其优势。实现两种教学方法的有机结合,各取所长,相互补充。
2 翻译教学法在大学英语教学中的应用现状
随着社会的发展,翻译教学法逐渐被交际法等先进外语教学法所替代,翻译教学方法作为传统的大学英语教学方法,其局限性逐渐暴露出来。在教学中,长期使用翻译教学法,不利于学生培养英语应用能力,从而学成哑巴英语,不能满足社会的需要。由于其以教师的讲解为主,师生之间缺乏交流,课堂气氛沉闷,难以调动学生的积极性,长期下来会严重影响教学效果。
随着人们对英语的需求越来越强烈,老师们都试图改变自己的教学方法,使自己与“潮流”接轨。试图给学生创造真实而自然的语言交际情景,并在学生使用语言的目标过程中,鼓励学生自由地表达自己的观点。但是,目前大学英语教学似乎走向了一个极端:一些老师一味地追求采用全英文授课,甚至完全排斥翻译,目的是锻炼他们的听说能力,培养他们的英语思维习惯,而忽视了每个学生的实际情况。另外,老师所谓的全英语授课只是死板的照章阅读课本内容,而不能真正意义上给同学们创造一个良好的语言环境,甚至有一部分英语老师发音不准反而对学生产生误导。另一方面,现行的教学大纲也要求大学生具有英译汉、汉译英的基本能力,并掌握基本的翻译技巧。但随着翻译教学法逐渐被替代,大学生的翻译能力始终处于低下水平,达不到教学大纲的要求。
3 翻译教学法在大学英语教学中的必要性
翻译教学法作为传统的教学方法,没有因为受到抨击而被人们所遗弃, 反而在大学英语教学中仍然发挥着十分重要的作用,这必然与翻译教学法自身的优越性有关。翻译教学法的恰当运用有利于学习者打下牢固的语言基本功。首先,课堂大部分采用母语进行讲解,有利于学生准确理解和把握英语语言知识和语法规则;其次,翻译教学法重读写,对于培养学生的阅读能力、翻译能力和写作能力有着不可忽视的积极作用,能够满足目前我国大学生翻译英文资料和进行书面交流的需求;另外,翻译教学中有大量的造句、翻译练习,易于检查教学质量,提高学生的考试成绩。
在英语学习的初始阶段,学生的词汇量并不丰富,对于一些新单词,如果用英语解释,效果恐怕会适得其反。学生们会听不懂老师在说什么,久而久之,会对学习英语产生畏惧心理。因此,对于一些抽象的概念,则更难以用英语讲解清楚,而使用传统的翻译教学法会简单易懂。因而将翻译教学融入到大学英语教学之中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。
4 大学英语教学中实施翻译教学的对策
4.1 讲授翻译理论,理论与实际相结合
翻译教学应该适当讲授翻译理论,在大多数的翻译教程中多以讲授翻译方法和技巧居多,而忽视了翻译理论对翻译的理论指导作用,翻译理论对于避免翻译的盲目性,提高翻译的科学性、正确性具有重要的指导意义。
翻译具有较强的实践性,教师应该“精讲多练”。实践证明,适当的应用母语进行翻译有助于英语教学;适当的翻译训练有助于增加大学生的词汇量,更牢固地掌握语法知识,理解句子结构;有助于学生听、说、读、写综合能力的提高。
4.2 深入了解中英直接的文化差异
翻译并不是简单的直译就可以了,要想更好地表达原作的思想,必须深入了解中英不同的文化差异。翻译离不开文化,由于各国、各民族的风俗习惯、社会制度、文化背景各不相同,从而形成了独自的文化特性,同一个词在不同的国家、民族下会有不同的释义,例如有些句型不同于汉语的思维形式,如:It is a long lane that had no turning,有的人会直译为“那是一条没有弯的长巷”,而正确的翻译为“无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)”。即有些翻译是需要意译,而非直译。然而有些人认为翻译只是两种语言的简单转换,而忽视了语言形式后的语境、文化差异等,以至于翻译后比较僵硬,难以让人理解。
4.3 改善翻译教学方法
传统的翻译教学法老
您可能关注的文档
最近下载
- 安全管理资料目录(新版).doc VIP
- 神经质的实质与治疗 - 森田正马.doc VIP
- 改革开放后山西生活环境的巨大变化.pptx VIP
- 九年级美术下册 第三单元 第2课《动漫形象设计》教学教案 新人教版.doc VIP
- 比较级最高级练习.doc VIP
- D-Z-T 0325-2018 石膏、天青石、硅藻土矿产地质勘查规范(正式版).docx VIP
- (完整版)法兰连接尺寸HG20592-2009.pdf VIP
- 人工智能在消防防火中的应用.pptx VIP
- JB∕T 14641-2022 计算机和数据处理机房用间接蒸发冷却空调机组.pdf
- AI1AI增效:AI赋能职场办公提升.pptx VIP
文档评论(0)