《苔丝》中译本乡土色彩的重构.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《苔丝》中译本乡土色彩的重构.doc

《苔丝》中译本乡土色彩的重构   【摘要】翻译家张谷若被称为是“哈代专家”,由他翻译的托马斯?哈代的三部小说在国内外广泛流传,其中,以作品《苔丝》最受读者与评论家的关注。本文以功能对等理论为指导,分析张谷若在译作《苔丝》中对乡土色彩重构的手法。   【关键词】《苔丝》;乡土色彩;重构   【作者单位】张桂芳,河北工程技术高等专科学校;王侠,河北工程技术高等专科学校;乔春英,河北工程技术高等专科学校。   托马斯?哈代是英国维多利亚时代后期的著名作家,在他的一生中创作了不少诗歌、诗剧、短篇小说以及长篇小说,而其中最具代表性的作品就是他“威塞克斯”的乡土小说,如《还乡》《绿荫下》《无名的裘德》和《苔丝》等。这些小说都具有相当浓郁的乡土色彩,大量的描写了“乡下佬”、农村景色以及当地习俗等,完美地再现了“乡下佬”优秀的一面。   一、《苔丝》译本“地方色彩”的重构   对于乡土小说作家而言,由于他们大部分都出身于农村,所以作品中大多主要展示家乡的“地方色彩”,具有强烈的地域文化特点。《苔丝》原文中的威塞克斯就是依照作者哈代的家乡来写的,小说中大部分的人物、情节、背景都能够在现实生活中找到。哈代对那里的生活方式、语言、文化、习俗等都了如指掌,因此小说文笔顺畅,有声有色,内容极富浓郁的地方色彩。张谷若为了再现原文中的乡土气息,在翻译策略上选择了四字格和方言对译。   1.“威塞克斯”的地貌重构   对于乡土小说来说,乡村自然景色的描写不仅可以呈现所写地域的“地方色彩”,而且也可以作为一种隐含文化精神象征的载体,同时更是小说个体或流派风格的明显识别标志。因此,为了突显小说的“地方色彩”,必须要注重地貌元素。哈代小说中的“威塞克斯”风光从不同的方面突显了地方色彩,一方面是建构了一个空间性的乡土背景,另一方面是刻画了鲜明的乡土人物。在原文中,威塞克斯的自然景物有了生命的气息,哈代将人物与自然巧妙地融合在一起,两者彼此相互映衬:人的精神面貌代表了当地的自然景色,反过来,自然的景色又折射出人的精神面貌。因此,哈代小说中的自然景物可以说是具有生命的人物。在《苔丝》中,景色的描写往往都与主人公苔丝的思想转变有着密切的联系。因此,乡村景色对突显乡土气息有着至关重要的影响。   在翻译过程中,译者应该将原文中的乡村景色再现,在目标文本中为读者传递原文流露的感动与启发。这并不是一件简单的事情,翻译不单单是将不同的语言进行转换,而是要符合原文的意境、形式等。张谷若在翻译《苔丝》的时候并没有受到形式的约束,而是在译本中彰显了中国的语言魅力,凭借言简意赅的四字格表达了美的艺术效果。原文中一句“the lanes are white, the hedges low and plashed, the atmosphere colorless.”,这是描写布蕾谷的部分,哈代将自己的家乡作为原型,为了再现家乡的秀丽景色,他运用了比较简洁而且贴切的词语,比如“white”“colorless”等。另外,他还运用了排比的手法,赋予小说鲜明的节奏感与强烈的感染力,给读者纯净般的享受。张谷若在译本中将中国的语言文化发挥得淋漓尽致,以四字格的形式重构了原文的艺术效果。如在译文中将词语翻译成“漫漫灰白”“无颜无色”等,都具备非常强烈的节奏感,同时四字格也使译文形成了与原文相同的排比效果。此外,四字格的运用也将秀丽的景色跃然纸上,作者成功地将威塞克斯的风貌与意境在译文中进行传神的重构。   原文作者将自然景物与主人公苔丝的思想转变巧妙地结合在一起,刻画出独特的人性化自然。张谷若在文本中对这个鲜明的特征进行了完美的重构,将自己的语言文学技巧展露得淋漓尽致。哈代以群山环抱、幽静的布蕾谷来象征苔丝天真纯净的心境。苔丝被丈夫抛弃之后,为了照顾病重的父母,她必须要回到自己的家乡,当时的苔丝心中无比的痛苦且无助。哈代以“chilly”“steely”“wan”等词语刻画了凄冷的黑夜景色。张谷若在译文中也用了特别的手法,以“春寒料峭”“冷清”“苍白”等词语深刻地表达出阴冷的景色与苔丝的无助。在整个翻译的过程中,张谷若使用了大量的汉语四字格,惟妙惟肖地重构了原文的地域景物,没有给读者生硬的感觉,实现了功能对等理论的最大化。   不过,张谷若在汉语四字格的运用上,也有不妥的地方。比如四字格的大量使用造成了语言过于文雅呆滞,与清新自然的乡村景色有一定的差距,影响了乡土气息的渲染。另外,他所使用的四字格有很大一部分都是自己造的,当中存在一些让读者难以理解的词语,比如“悄悄冥冥”“潜潜等等”等,影响了读者对原文的正确理解。不过在乡土小说的翻译过程中,只要能够传神地将原文中独特的地貌重构,有些许理解障碍也是无法避免的。   2.威塞克斯的方言重构   方言是小说表现地方色彩不可或缺的主要

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档