- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达的功能翻译理论与实践应用研究.doc
奈达的功能翻译理论与实践应用研究
摘 要:不同的语言体系在词汇组句、表达方式、习惯用语等方面都存在不同的差异。并且在不同环境的文化背景下该种差异体现的尤为明显。因此要做好翻译工作就要最大程度的避免受到语言文化的影响,最大程度的还原原文所要表达的含义。文章主要阐述奈达功能翻译理论以及其实践应用。
关键词:奈达翻译理论;功能对等原则;实践应用
作者简介:彭云(1991-),性别:女,民族:汉,籍贯:河南省驻马店市,职务/职称:无,学历:硕士,单位:江苏科技大学,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-05--01
引言
尤金?奈达是美国著名的语言学家与翻译学家。奈达理论的核心是功能对等理论。上个世纪80年代在中国开始流传,对我国的翻译理论与翻译工作产生了不可忽视的影响。翻译工作是将以一种语言形式存储的信息转换为用另一种语言形式存储的工作。但是在实际工作中却没有两种语言的对等符合体系。因此功能对等理论在翻译工作中能够起到一定的指引作用。
1.奈达功能翻译理论概述
奈达认为翻译就是从语义到风格在翻译语言中最为自然的再次重现。翻译的关键核心是对等,最为自然是对等语的要求。奈达认为,翻译是否准确的衡量标准是广大读者的反应。翻译工作要想获得理想的效果,就要让译文从内容、表达方式、习惯用语和社会环境等方面最为真实反映原文的面貌[1]。奈达的功能对等理论包括动态对等和形式对等,其认为翻译是跨语言的表达活动,交际的目的是要让参与交际的主体能够相互正确理解和沟通。因此翻译的根本原则进行意译,再现原文的信息。
2.功能对等原则的实践应用
2.1应用文体特点
应用文体的形式繁多,广告、资料、信函等资料都属于应用文体。虽然应用文体形式复杂,但是特点十分明显,即为目的性与功能性较强。例如海报、广告是为了传递信息,宣传产品;歌曲名是为了总体表现歌曲的内涵;化妆品名是给消费者带来第一印象的直观感受。
2.2歌曲名的翻译
2.2.1直译法
直译是应用频率最高的翻译方式。由于中西方文化中存在众多对等信息,因此使用直译法能够直观的表达原文的含义。因此在翻译歌曲名称的时候在不违法目的语言规范和不造成目的语受众误解的情况下使用直译法能够充分展现原歌曲名的原汁原味。例如I WillAlways Love You( 我会永远爱你);Hero(英雄);;Yesterday Once More( 昨日重现)等。直译法操作简便,但是对原文歌曲名要求较高,并不是所有的歌曲名称都可以使用直译法。在翻译过程中还应该注意深层含义与表层含义的一致性,避免出现弄巧成拙的笑话[3]。
2.2.2意译法
意译是目的语中现有的对等词汇来表现原语的含义。这一翻译方式对动态对等原则是一致的。如果直译法无法准确体现歌曲所要传递的含义,那么可以考虑使用意译的方式来对歌曲名的进行翻译。例如Right here waiting存在几种翻译方式:在此等待、此情可待等。虽然“在此等待”忠于原文,但是过于直接,没有展现出歌曲的深层次含义;而“此情可待”念起来铿锵有力、朗朗上口,有充分体现了歌曲的深层含义。
2.2.3音译法
音译法一般用于特定的词汇翻译中。如果歌曲的名称是人名、地名等,就可以使用音译的方式。例如Mona Lisa(蒙娜丽莎)、Casablanca(卡萨布兰卡)等都是直接的音译。
2.3化妆品名翻译
2.3.1意译法
对于消费者来说成功的意译能够让产品显得更加亲切,更加容易接近。例如雅诗兰黛旗下顶级护肤产品“La Mer”被翻译为“海蓝之谜”就让听起来倍感迷幻,虽然原文与目的语并不是完全对等,但是这种翻译却赋予了产品更多的魅力,让消费者产生无限美好的现象,从而实现了功能对等。
2.3.2音译法
音译在化妆品翻译中应用十分普遍。例如资生堂旗下展现年轻女孩个性彩妆系列“SELFUT”翻译为“珊妃”。人名、地名等品牌都能够直接音译,这些品牌的名称只是用来纪念创始人或说明产地,没有特殊含义。
2.3.3音意兼译
使用音意兼译的方式不仅仅可以避免由于音译而造成的误会,还能够弥补音译缺乏内涵的空白,还能够形成符合需要的联想,进而实现在目的语中无对等语的词汇翻译出来[3]。例如韩国品牌“face shop”被翻译为“菲诗小铺”,“face”音译为“菲诗”,相对于原意“脸蛋”来说“菲诗”这一词汇更加具有浪漫色彩。而“shop”则保留原意,翻译为“小铺”。又例如在法国南部有一种极具护肤功效的温泉,那里空气清新、令人心旷神怡。1950年在这个地方诞生了”biotherm”(碧
您可能关注的文档
最近下载
- 二手车销售业务员培训ppt课件.pptx
- 胰岛素皮下注射中华护理学会团体标准.pptx
- hexaco-100人格量表中文版的初步修订及其在大学生中的适用性研究 .pdf
- HCIA-openEulerV1.0模拟考试题及答案.doc
- 工商申请生态农场流程.docx VIP
- 河南省郑州市高新区2024-2025学年三年级上学期期末英语试题(无答案).pdf VIP
- 人教PEP英语五年级下册全册教案教学设计及教学反思.doc
- 社会学论文:上海市“15 分钟体育生活圈”建设现状与策略思考——以静安区为例.docx
- 历年(2019-2024)全国高考数学真题分类(圆锥曲线)汇编(附答案).pdf
- 《一起长大的玩具》(课件)二年级下册语文部编版.pptx
文档评论(0)