- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
微妙在智,触类而长.doc
微妙在智,触类而长
摘 要:网络流行用语是社会现象和文化生活的折射,其自身造词上就有规律可循,比如赋予旧词新的意义、缩略词、谐音造词等等。在向外翻译的过程中,常有直译发、音译法、意译法和音意兼顾的翻译法,但由于网络用语的可译界限存在,在英译中对翻译者提出了很高的要求。
关键词:网络流行用语;英译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-09--02
一、网络流行用词及其构成
网络流行用词是一定时期内盛行于网络虚拟空间并传播至现实世界的热门词汇,反映的是人们普遍关注的热点话题和焦点事件,被人们广泛第用于日常交流,甚至收入进《现代汉语规范词典》中。其作为社会的一面镜子,能够折射出特定时段内的社会现象和文化生活,它们对于展示汉语文化的无穷魅力,传播中国最前沿的文化走向,具有重要的实践意义和现实意义。
纵观当今网络上层出不穷的新词,比如“坑爹”、“伤不起”等等,可以发现它们在被构造的方法上,是有一定规律的:
(1)最常见也最具有智慧的模式,是赋予旧词新的意义,比如“正能量”本是物理学领域的名词,出自英国物理学家狄拉克的量子电动力学理论,在现在普遍指积极的、健康的、催人奋进的、给人力量的人和事;“不约而同”、“备胎”等词语都属于这个范畴。这其实在词义的演变过程中是常见的现象,类似于从词语的本源义向中心义推进的过程。
(2)另一种很有特色的造词法则是以缩略的形式进行创造,比如“喜大普奔”的意思是“喜闻乐见+大快人心+普天同庆+奔走相告”,是四个成语的叠加;而由句子缩略而成的例子更多,“人艰不拆”的意思是“人生已经如此艰难,有些事就不要拆穿”、“十动然拒”的意思是“虽然十分感动然而还是拒绝了”,“不明觉厉”、“累觉不爱”等也都是缩略语。可以“四字格”作为汉语文化特有的一种“经典”形式,汉语使用者对其偏爱。
(3)以谐音为基础造词,比如“驴友”从“旅友”而来,又能表现旅途漫漫的艰涩和趣味;“涨姿势”本是对于某些不标准的普通话发音的调侃,到后来则是将新事物的习得与性意识结合在一起。“杯具”、“药丸”、“酱紫”等等都是活泼的网络用词,汉语中大量的同音或近音现象则是谐音造词的基础。
根据汉语的能产性,以派生为基础的网络新词也不断涌现:从“富二代”派生出“穷二代”、“官二代”、“星二代”,从“裸婚”派生出“裸官”、“裸博”、“裸考”等,火爆一时的“江南style”也派生出大量的“X style”体,如“航母style”、“低碳style”、“淘宝style”、“宅男style”等[1]。
二、网络流行用词的翻译
对网络流行用词进行灵活而恰如其分的英译,可以让国际社会从某个侧面直观、真实地了解中国,促进中外交流的发展。但是由于英汉语言和文化的差异,准确精到地翻译网络流行词是一件困难而艰巨的任务。现在网络上对于流行词的英译,主要有以下几种方式:
1、直译法
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。对于那些没有深层文化内涵的网络流行语,直译既保留了原文特色和语言风格,又不会产生误解,而且顺应英语习惯表达,易于英语读者的理解和接受。在我们国家的翻译史上,直译压倒了所有翻译的标准。早年,如郑振铎、鲁讯等都主张用直译法。
在英译这些流行语时,最常使用的一种手段就是直译的方法。直译的时候,需要把忠诚于网络流行语内容放在首位,同时还要保持网络流行语的形式,确保翻译语文流畅、通俗,做到形、神具备,如不然则会失去网络许语的真正内涵所在。语言是社会生活、发展的镜子,从一些新词新语中,我们可以看出社会发展的进步及观念的转变。例如我们在看当前流行的“穿越剧”时,可直译成time-travel TV series。
2、音译法
音译法,指的是用发音近似英语,把网络流行语翻译过一。一些汉语词汇是从中国悠久的历史文化中积淀下来的,具有鲜明的中国特色,因为没有办法找到英语中相应的词语,所以采取音译的方法更加贴切。如早期的“jiaozi(饺子)”、 “taiji(太极)”、“gongfu /kongfu(功夫)”等,已成为英语词典收录的正式词语。如今,随着中国和中国人的国际影响力蔓延,又出现了“Dama(中国大妈)”、“Tuhao(土豪)”、“Diaosi(?潘浚?”等网络流行语的音译。“土豪”一词,虽然可以翻译成英语中对应的“Nouveau riche”,即“新富”,但原词所孕有国人鄙夷又艳羡的矛盾心理则不能表现出来。
同时,网络的潮流词标新立异且个性张杨,形象也非常传神、幽默,很受到年轻人的欢迎。以上面所说的“Diaosi(?潘浚?”一词,最早出现在李毅吧里的粉丝除在谈论足球之外,还有人表达自己对工作、生活、
您可能关注的文档
最近下载
- 山东省临沂市历史高三上学期试题及解答参考(2025年).docx VIP
- 商标授权与品牌推广.docx VIP
- 光伏发电站标准施工工艺手册.docx
- XX风电场风险分级管控与隐患排查治理双重预防体系建设指导手册精品完整版.docx VIP
- 征信电子版PDF个人信用报告简版2024年12月最新版可编辑带水印模板.pdf VIP
- 炎症(病理)--课件.ppt VIP
- M_RO_Technical_CN_SUEZ纯水膜产品信息及应用维护手册_180606_final_web.pdf
- LW12-16万能转换开关接点图.pdf
- 车队安全和管理现代化 .pdf VIP
- 高白细胞白血病概述.pptx VIP
文档评论(0)