- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简评《译者的隐身―― 一部翻译史》.doc
简评《译者的隐身―― 一部翻译史》
摘 要:本文意在归纳韦努蒂的代表作《译者的隐身―― 一部翻译史》的主要内容,并对这本书的写作方式和特点作以简单评析。
关键词:译者的隐身;韦努蒂;异化;归化
作者简介:马旺莉(1991-),女,回族,山东菏泽人,山东大学硕士研究生,研究方向为英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--02
本书多维审视17世纪至今的翻译史,对翻译做了历史、文化和政治等多层次的探讨,揭示了“译者隐身”的不合理性。书中意大利美籍作者劳伦斯?韦努蒂首次提出了归化和异化,介绍了通顺的翻译策略形成英语中外国文学成文规范的过程。作者发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践旨在传达而不是消除不同语言文化间的差异。作者还援引英美及欧洲国家的一些文本和译本,阐述了把翻译作为一个差异集合体进行研究和实践的理论及批判依据。
这部作品共分为七章。
第一章,“隐形”。作者阐述了长久以来译者的隐身地位。
第一节,作者使用“隐身”一词来描述历史上英美文化中译者的处境。他指出,通顺翻译没有翻译痕迹,让译者劳动无形蒸发。作者首先整理了过去50多年报纸、期刊有关翻译的评论,以证明通顺在英语翻译中的主导地位;接着作者试图从法律角度论证译者拥有著作权的合法性;最后考察译者经济地位和历年英美图书发行状况,得出译者隐身背后是一种贸易不平衡,这种不平衡不仅强化了英美文化及英语在全球的统治地位,而且通过限制外语文本的译入数量和采用归化翻译进行修订,减少了异国价值观在英语中的文化资本。
第二节,作者阐明了翻译的本质、作用以及策略。韦努蒂认为,评价翻译是否准确以及是否“忠实”与“自由”都由特定历史条件所决定;翻译是一种暴力,强行将原文的语言文化差异替换为一种能为目的语读者所理解的文本。接着作者论证了症候阅读法,指出症候阅读是研究翻译的一种历史学方法,其目的是将准确性规范置于特定的文化环境之中,揭开现代英语翻译中透明幻觉的面纱。
第三节,作者阐述了本书目的,通过谱系学分析方法梳理英语翻译历史,对当代英美文化中译者的处境和活动进行干涉以达到对抗译者隐身地位这一目的。
第二章,规范。作者追溯了17世纪以来英语国家以“通顺”为标准的翻译理论潮流,展示了通顺取得规范地位的过程。
第一节,作者探寻了归化翻译的历史渊源。他指出以通顺为规范的翻译最早见于17世纪的英国,是当时贵族文学文化的特征。人人都倡导并实践通顺策略直接导致了通顺成为英语翻译的规范。
第二节,作者介绍了18世纪英国翻译家德莱顿、泰特勒、坎贝尔和弗里尔等人的归化翻译思想。德莱顿认为归化翻译虽造成外语文本及其异域文化的损失,但却使译本具有本土可读性,得要大于失。泰特勒在《论翻译原则》中将归化翻译推向极致。坎贝尔是另一个确定归化翻译规范的重要人物。他要求译文应注意原文的意义,再现原作者的精神和风格,译文要自然流畅。弗里尔更是强调,吸引读者注意的不应是语言本身而应是其中的思想和情感。
第三节,作者对照诺特和莱姆所翻译的罗马诗人卡图卢斯的情诗,分析了归化和异化的文化基础和表现形式。诺特建议在英语翻译时采用模仿以保证历史的真实性,既可防止民族中心主义对拉丁文本的篡改,又可保留其历史文化的差异。莱姆则认为,翻译不但要确保忠于原文还要行文自如、格调高雅。
第三章,民族。本章的谱系学分析重构了异化翻译的传统,并评估异化翻译对攻击当下归化翻译所起的作用。这一传统涉及到了德国和英国翻译史。
第一节,韦努蒂介绍施莱尔马赫的“异化”翻译思想。施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲中指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。”这一演讲可看作是异化翻译兴起的标志。其“异”体现在以下两点:一是在文本的选择上,译者可以通过翻译那些遭到排斥的文本,在英语中重构外国文学的规范,抵抗英美文化中的主流话语;二是在文本的表现上,突出外国文化特色。韦努蒂指出该演讲对于反抗透明话语在当代英语翻译中的主导地位起到了不可忽视的历史性作用。
第二节,作者对照分析英国文人纽曼和批评家阿诺德有关“异化”的论争在英美文化中的影响。在维多利亚时代的译者中,纽曼被认为是开创异化策略的第一人、反对归化翻译在英语体系中占统治地位的第一人。与施莱尔马赫相比,纽曼赋予翻译更多教育功能。但其译文只是特定文化意义上的异化,是其采用的古语体所产生的陌生效果。阿诺德反对纽曼的“异化”。他认为翻译应该是超越而非去表现语言和文化的这种差异。到19世纪中叶,阿诺德的归化翻译思想在英美文化中取得了公认的规范的地位。
第三节
您可能关注的文档
最近下载
- 肉类食材供货服务方案.docx VIP
- 学习贯彻党的二十届三中全会精神练习试题.doc VIP
- 中国地质大学(北京)《弹性动力学》2021-2022学年第一学期期末试卷.doc VIP
- 企业财务管理制度范本doc.doc
- 食材分拣、包装、运输、验收、售后整体配送服务方案.docx VIP
- 肌肉骨骼康复学试卷及答案.docx VIP
- 大连东软信息学院《高等数学(D)》2025 - 2026学年第一学期期末试卷.docx VIP
- DB50_T 938-2019 铜梁龙舞规范.docx VIP
- Rexroth NYCe4000多轴运动控制系统MCU模块NY4114使用手册.pdf VIP
- 学校食堂食材配送服务方案(肉类、粮油米面、蔬菜水果类).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)