被背叛的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
被背叛的翻译.doc

被背叛的翻译   明代以来,西学东渐,欧洲文艺也传入中国。时至晚清,国势日蹙,译西书求富强,成为社会共识。西方文艺理论,亦被译书大潮裹挟而至。1905年,蒋智由在《新民丛报》连载《维朗氏诗学论》,对法国学者维朗的作品,有翻译,有评价,也有出于己意的发挥。1914年,黄远生在《小说月报》上开始发表《新剧杂论》,系统介绍西方戏剧理论。与蒋智由不同,他有意识地称自己的文章为“译”,而不是“作”。1这应当是西方文艺理论第一次完全意义的中译。其后百年间,外来文论大规模输入我国,蔚为大观。时至当下,西方文论俨然发展成为中国文艺理论评论界的主流。   西方文论源自西方,由西方语言写成,让中国人读懂、运用,必须翻译――这是个接近废话的真理。但翻译得准不准,好不好,却不是一个无须讨论的问题。从绝对意义上说,把一国文字原汁原味转成另一国文字,是不可能完成的任务。南北朝佛经翻译大师鸠摩罗什就说:“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也!”2学贯中西的大学者钱钟书在《林纾的翻译》中引《说文解字》中对“译”的训诂,说它与“诱”“媒”“讹”“化”一脉相通,彼此呼应。3而当代著名翻译家许渊冲认为,西方国家语言词汇之间的对等可达九成,所以他们提出对等原则,但中西之间对等者,只有一半,对等之说遂不能成立于中西翻译。4九成一半之说,未见得出于准确统计,但就许先生的翻译经验来看,大抵应当不错。   翻译的失味、传讹和无法对等,我们可以从翻成外语的中国书籍中稍加体会。比如《西游记》被英国人韦利译为《猴子》(Monkey)或《猴子历险记》(The Adventures of Monkey)5;《水浒传》被赛珍珠英译为《四海之内皆兄弟》(All Men are Brothers),在德国人那里,它又成了《强盗与兵》(R?uber und Soldaten)6。像《红楼梦》这样的作品,即使在最优秀的汉学家笔下,也很难让异国读者完全理解。比如得陇望蜀、东施效颦这样的成语,俄译者帕纳休克就直译为:“占领了陇公国,还要蜀公国!”“东施也皱起了眉头。”7虽然加了长长的注释,想必外国读者的心脏一定还会有些受不了:宝玉不是在看一个女孩子流着泪在地上抠土么,怎么没头没脑跳出个东施……   外国人对中国文化雾里看花,中国人对外国文化何尝不是如此!说到文艺理论,虽然众多翻译家多年来沟通中外,做出了卓越的贡献,但西方的西方文论和在中国的西方文论,还是有不小的差别。因此有学者提出“汉译西方文论”的概念,来特指译成汉语并在汉语学术界产生影响的西方文论。8这是一个很精辟、很聪明、很有远见的区分。虽然如此,任何想了解外国文化的人,都希望接近原本――这也是当年法显、玄奘、义净不远万里去印度取经的基本动力。今天我们学习外国文化(尤其是学习外语)的机会和条件,要远远超过历史上任何时期。但我们的翻译,却远远没有达到历史最高水平,这是很遗憾的事情。尤其是文艺理论的翻译,难度高,需求大,偏偏赶上这个“浮躁的时代”,虽年年有书籍大量出版,但质量良莠不齐,难孚人望。有些学者甚至称文艺理论的翻译是翻译界的重灾区9,也未必是危言耸听。君不见某些译文,不仅不能洞察幽微曲尽其妙,就连一些基本术语或核心词汇,也译得颟顸苟且,硬伤累累。小子不敏,不揣谫陋,试举几个误译误用的例子,请多识之士不吝郢正。   一、以大指小:“Art history”译为“艺术史”   “Art”一词,在《新牛津英汉双解大辞典》(2013年版)中,意思有四个:一是艺术(尤其是指视觉艺术,如绘画和雕塑);二是文艺(如绘画、音乐、文学和舞蹈);三是与理科相对的人文科学,即文科;四是通过训练而得的技术、技艺、技巧,如“谈话的技巧”。值得注意的是头两个含义:第一个单指美术,第二个是包括美术在内的综合艺术。这有点麻烦,比如用英文说某人学习“Art”,指的到底是美术,还是泛泛而论“他是个搞艺术的”?   在现代汉语中,艺术、美术分得很清楚。“艺术”一词,多数情况下与“文学”并称。比如“文学艺术界联合会”,将文学和艺术分开,艺术包括戏剧、音乐、美术、摄影、书法、舞蹈等多个门类。我国高校的一级学科设置,2011年开始增设“艺术学”,它除美术学、设计学,还包括音乐与舞蹈学、戏剧与影视学等。在《辞海》中,“艺术”一词与实际应用的概念稍有不同,把文学也涵盖了,当然也少不了戏剧、影视、音乐,更少不了绘画、雕塑、建筑等等。至于说“艺术”和其他文字搭配,比如说“艺术史”,也改变不了什么,指的是综合的多门类的艺术发展史。中国人自己写的书,也合乎这种基本概念,艺术就是艺术,美术就是美术。比如徐复观(1903-1982)著书名曰《中国艺术精神》,包括了音乐、绘画、书法,有多种门类。又如陈师曾(1876-1923)著书名曰《中国绘画史

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档