中国江浙特色饮食名称翻译new.docVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国江浙特色饮食名称翻译new.doc

摘 要 近年来,关于中国菜名翻译的研究日益增多,但是一直缺乏统一的标准,同时关于江浙饮食名称的英译研究基本上还是空白。作者在介绍中国饮食文化的相关理论后,较为全面地总结了菜名特点和功能,并在此基础上分析了可以用于指导中式菜名翻译的翻译理论,包括“信”、“对等”、“归化异化”原则。按照这些总体原则的要求和菜名特点,作者提出了中式菜名英译需遵循的具体原则,包括准确理解菜名、译文要传播文化信息、符合审美原则、遵循惯有译法等。进而通过结合江浙菜的特色对具体译例进行分析,提出此类翻译的主要技巧:直译、直译加注、意译等,并提出根据菜名的文化内涵灵活选择最佳翻译方法,忠实于原文使译文有可读性,又不去一味臆造。 ABSTRACT Recently, the studies about translation of Chinese dish name are increasing, but there is no uniform translation standard. Also the research on translation of names of local dishes in Zhejiang and Jiangsu is almost blank. After giving the related information of Chinese catering culture, the writer sums up the features and functions of Chinese dish names, and on the basis of that, analyses the translation principles and criteria, namely “faithfulness”, “equivalence”, “domesticating foreignizing translation” as the general principles for the English translation of Chinese dish names. In light of these general principles, the writer proposes four practical translation principles, including correct comprehension of the dish’s name, conveying of cultural elements, and transmittance of aesthetical value and adoption of common practice. Further by combining the characteristic of Zhejiang and Jiangsu dishes, the writer analyses specific examples and puts forward specific translation techniques like literal translation, literal translation plus explanation, free translation and other techniques. The writer points out that the translator should flexibly apply these techniques according to dish names’ cultural connotation. Keyword:dish names of Zhejiang and Jiangsu; translation principles; translation techniques Contents 1.Introduction 1 2 .Features and functions of Chinese dish names 2 2.1 Features of dish names 2 2.2 Functions of hinese dish names 4 3. Applicable theories for the translation of dish names 6 3.1 Faithfulness 6 3.2 Equivalence 6 3.3 Domesticating foreignizing translation 8 4. Practical principles for the translation of dish

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档