3翻译理论与实践(二)教案2011年第三次课材料.pptVIP

3翻译理论与实践(二)教案2011年第三次课材料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3翻译理论与实践(二)教案2011年第三次课材料

There are many FCPs which come from an old story with deep connotation. In order to make the readers have a good understanding of the classical works and know more about Chinese culture, it is necessary for the translator to add some interpretation into the translation. 13. 三十六计,走为上着。(《水浒传》P23) Of all the thirty-six ways to get out of trouble, the best way is—leave. ( Shapiro 30) * * 翻译理论与实践(2) Translation Theory and Practice (2) 第三周教案 The 2nd semester of 2011-2012 school year 汉英翻译练习学生版 1. 我们两国的领导人就香港问题达成协议,为各自的国家和人民做了一件非常有意义的事。香港问题已经有近一个半世纪的历史,这个问题不解决,在我们两国和两国人民之间总是存在阴影。现在这个阴影消除了,我们两国之间的合作和两国人民之间的友好前景光明。——《邓小平文选》第三卷,101页 The leaders from us two countries have reached agreement on the question of Hong Kong, we have done a meaningful thing for our countries and peoples. The question has been existing for nearly half a century, if it can’t be solved, our two countries and peoples will alway have shadows. Now the shadow is dispelled, the cooperation of our two countries and the friendship of our peoples will have a bright future. 汉英翻译练习解答(一) 1. 我们两国的领导人就香港问题达成协议,为各自的国家和人民做了一件非常有意义的事。香港问题已经有近一个半世纪的历史,这个问题不解决,在我们两国和两国人民之间总是存在阴影。现在这个阴影消除了,我们两国之间的合作和两国人民之间的友好前景光明。——《邓小平文选》第三卷,101页 The leaders of our two countries have reached agreement on the question of Hong Kong and have done something highly significant in the interests of our countries and peoples. This problem has lasted for a century and a half. As long as it remained unsolved, it would cast a shadow over the relations between us. Now that the shadow has been lifted, a bright prospect has opened up for cooperation between our two countries and friendly contact between our two peoples. Further practice 1.众所周知,在香港回归前的几年中,由于最后一任港督彭定康的不合作态度,中英关系一度跌入低谷。 It’s known that Sino-British relations suffered a dip for several years before Hong Kong’s return to China last year, due to the uncooperative attitude of the last British governor of Hong Kong—Chris Patten. 2.香港临时立法会卓有成效的工作,收到香港社

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档