功能翻译理论视角下的外宣稿件英译典型过程.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.73千字
  • 约 7页
  • 2016-12-08 发布于北京
  • 举报

功能翻译理论视角下的外宣稿件英译典型过程.doc

功能翻译理论视角下的外宣稿件英译典型过程   【摘 要】本文拟以功能翻译理论为指导,以对第七届南博会发展报告英译为例,展示外宣稿件英译典型工作过程,揭示译者在翻译中采用的翻译理念、翻译思路和翻译技巧,为今后南博会的外宣稿件英译工作提供有益的借鉴和参考。   【关键词】功能翻译理论 外宣稿件 英译典型过程 南博会   一、引言   中国―东盟博览会(简称南博会)作为中国与东盟国家开展全方位合作交流的重要平台,自2004年举办以来,其规模持续扩大,关注度和影响力在本地区乃至全球正不断提升。广西作为该项活动的永久承办方,在每一届活动结束后都会编制南博会发展报告,对相关活动进行回顾和总结,并将报告翻译成英语,向各参会国家媒体和相关单位发放。相关的翻译工作主要由广西方面承担,由于多方面的原因,翻译质量仍有待提高。   本文拟以功能翻译理论为指导,以对第三届南博会发展报告英译为例,展示外宣稿件英译典型工作过程,揭示译者在翻译中采用的翻译理念、翻译思路和翻译技巧,为今后南博会的外宣稿件英译工作提供有益的借鉴和参考。   二、功能翻译理论   翻译的目标,简单来说就是在充分理解原文、作者及写作背景的前提下,以读者或受众可以理解的接受的方式,用另一种语言传递作者明确表达、希望表达,甚至是应该表达的意思。译者的理解要接近、达到甚至超过作者的水平。   传统翻译理论追求译文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档