英语谚语中的仿拟现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语谚语中的仿拟现象   摘 要:英语谚语寓意深刻、内涵丰富,但由于其数量众多,对语言学习者来说,记忆负担较大。本文从仿拟修辞的角度出发,对英语谚语的构成特点进行分析,发现数量众多的英语谚语都是依照替换和层进两种模式仿拟而形成的,掌握谚语的这种“旧瓶装新酒”的构成模式可以方便语言学习者对英语谚语的整理、理解和记忆。   关键词: 英语谚语 仿拟 替换类 层进类   1.引言   谚语可谓语言之精华。前英国首相约翰?罗素将谚语描述为:“一人之创作,众人之智慧。”《简明牛津谚语词典》将谚语定义为:一种以简洁的方式提供建议和揭示寓意的传统的格言(a traditional saying which offers advice or presents a moral in a short and pithy manner)[1]。英语中存在大量的谚语,其形式简洁,寓意深刻,且朗朗上口,在日常会话中被广泛使用,究其缘由,仿拟功不可没。   2.仿拟的定义   在西方“仿拟(Parody)”作为一种古老的修辞手段源于古希腊,最早见于亚里士多德的《诗学》(Poetic),该词的本义是指附属的或模仿的诗或歌。后来演化为英语语言学分支修辞学的重要修辞手法,是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格[2]。《牛津高阶英汉双解字典》将仿拟定义为:诙谐模仿的言语、文字或音乐作品。(A piece of speech,writing or music that imitates the style of an author,composer,etc in an amusing and often exaggerated way.)在中国,仿拟修辞格的使用自汉代之后兴盛,至今不衰[3]。陈望道先生在1932年写就的《修辞学发凡》一书中提出:“为了讽刺嘲弄而故意仿拟特种既定形式的,叫仿拟格。”[4]郑远汉提出,仿拟,又称“套用”,是仿照别人的话或现成的表达形式进行改造,形成相类似的话或表达形式[5]。大量例证显示汉语和英语中的仿拟从本质上来说指的是同一种语言现象,换句话说它们都指根据既有的表达形式创造出来的新颖的表达方式(the novel expressions created by imitation of the conventional expressions)[6]。   3.仿拟的基本类型   依据仿拟呈现的形态,其常见的基本形式有:单字的仿拟、词组的仿拟、句子的仿拟和篇章的仿拟。例如:marathon(马拉松)一词的意思不用多作说明,仿照这一词语形成的telethon(马拉松式电视广播节目)和talkathon(马拉松式答话或座谈节目)在表明活动主题的同时利用-thon这一后缀,不用多费笔墨就可以形象生动、活泼有趣地传达出观众对节目时间持续过久的抱怨。再如:gap(差距、缺口)一词,最早用与missile(导弹)搭配,形成missile gap意指1961年美国大选期间,美国与前苏联在导弹发展上的差距。这一词组一经产生就引起连锁反应,production gap(生产差距)、development gap(发展沟)、credibility gap(信用差距)、generation gap(代沟)等一连串新词相继出现,它们高度凝练,合乎情理,形象生动。下面再举一个仿拟句子的例子,萧伯纳说:“All roads lead to socialism.”(条条大道通向社会主义)一看便知萧伯纳的这句名言是根据谚语“All roads lead to Rome.”(条条大路通罗马)仿造而来的。仿体在生动传达作者对社会主义事业的坚持和信仰的同时还使读者感受到莫大的号召力量。   通过对以上各例的分析不难发现,成功的仿拟包括“本体”和“仿体”两个部分。“本体”是仿拟格创造新的语言形式的参照对象,是“仿体”之所以能够产生并且为人们接受的依据[7]。   4.英语谚语中的仿拟现象   通过文本阅读与分析发现,在数量庞大的英语谚语中,为数众多的谚语是通过仿拟的形式构成的,细究其构成特点可分为替换类、层进类两种。   4.1替换类   在使用仿拟手段构成的英语谚语中,以替换形式产生的英语谚语为数最多。其基本构成特点是对被语言使用者熟悉并广为使用的固定句式中的某些成分进行替换,从而形成一个新的表达方式。这个“仿体”由于沿用大家耳熟能详的句式给人一种亲近感,易于理解和记忆;又由于换用了新的主题和概念给人一种新鲜感,易于流传,分享。   让我们一起分析下面一组谚语:   Where there is a will,there is a way.(有志者事竟成。)   Where there is interest,there is memor

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档