如何翻译“洪荒之力”.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.39千字
  • 约 4页
  • 2016-12-10 发布于北京
  • 举报
如何翻译“洪荒之力”   在2016年的里约奥运会上,最红、最火、最吸引公众眼球的中国运动员恐怕非傅园慧莫属,她在赛后接受采访时那率真的语言、富有魔性的表情在社交媒体圈引发了巨大的震动,使她迅速成为万人瞩目的网红。那句“我已经用了洪荒之力啦”更是如病毒般传遍整个网络,迅速成为网络热词,就连西方媒体也不甘落后,纷纷报道这个“里约奥运会上最招人喜欢的运动员”(the most lovable athlete at the Rio Olympics),并使出浑身解数,试图翻译出“洪荒之力”所包含的丰富意蕴。然而,由于中西文化存在巨大差异,“洪荒之力”在英语中并无对应说法,存在很大的翻译障碍,处理不当,则会给人以隔靴搔痒之感。      首先我们来看看“洪荒之力”到底是什么力。   《辞海》对“洪荒”一词的解释是:指混沌蒙昧的状态,特指远古时代。中国地震台网官方微博也给出了解释:洪荒,是指地球形成以后的早期状态,一切都在混沌蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水,经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。《千字文》开篇第一句便是“天地玄黄,宇宙洪荒”,描写了世界初始的状态。   但“洪荒之力”却非出自典籍,而是现代人的杜撰之作,出自近来流行的一部玄幻电视剧《花千骨》,是指一种邪恶的、毁天灭地的可怕力量,一旦拥有这种力量

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档