科技英语翻译修.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译 第一部分 翻译的基本理论与方法篇 第一章 翻译的概论 1.1翻译的定义与性质 美国的翻译理论家尤金?奈达给翻译下定义是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.这句话译成汉语就是“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体---首先就意而言,其次就风格而言”。 他进一步提出了“动态对等”,指出译文“接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。”后来奈达将“动态对等”改为“功能对等”,但他说明其中的实际概念并无改变,只是为了避免“动态”这个词引起的误会。 等值概念的内涵不仅包括作品思想艺术内容的等值,也包括作品言语形式的等值。换句话说,等值的翻译不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想,相同的形象,相同的意境,而且要有相同的风格,相同的韵味和相同的美学价值。 纽马克提出了等效翻译理论,又于1994年提出“关联翻译法”(a correlative approach to translation):原作或译出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译(The more important the language of the original or source language text, the more closely it should be translated.)。 《实用翻译教程》的作者范仲英先生给翻译下的定义是:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。 中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。 中国现代学者徐永煐说:“翻译——是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。” 中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。 前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。 前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。” 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。 Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. 翻译比较完备的定义:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。 对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene. A. Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文本在译语中用最切近而有最自然的对等语再现原文的信息。” Translation consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, second in terms of style. 纽马克认为“翻译既是科学(science),又是艺术(art),是技能(craft)” 翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在和认识,主体和客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。 Translation is a kind of science because it has a whole set of rules governing it and certain objectives laws

文档评论(0)

dreamzhangning + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档