从改写理论看《水浒传》中诨名的翻译.docVIP

从改写理论看《水浒传》中诨名的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从改写理论看《水浒传》中诨名的翻译【摘要】汉语古典名著作为中华文化的瑰宝,将众多优秀汉语文化典籍以英译的形式介绍给世界,将大大促进中外文化的交流。其中翻译作为传播汉语古典名著的最佳方式,译文的好坏对古籍的传播会产生直接的影响。而翻译过程也是一种译者“改写―再创作”过程,译者需要在译入语国家的主流意识形态和主流诗学观的制约下进行的翻译活动,从而让译作得以出版发表而受到读者的喜爱。本文从改写理论入手,以赛珍珠的《水浒传》译本《四海之内皆兄弟》中的诨名翻译为研究对象,分析影响译语读者理解译文的改写因素,并指出如何才能从改写视角翻译出具有高接受度的译文。【关键词】 改写理论 内因 外因 四海之内皆兄弟诨名翻译一、引言早期翻译研究重心在于译入语和源语言的对比,语言层面的对等是衡量翻译好坏的重要因素。直至20世纪70年代,多元系统理论,翻译研究以及功能理论开始打破传统翻译的规则。一些翻译学者如苏珊?巴斯奈特、安德烈?勒菲弗尔、西奥?赫曼斯、吉蒂昂?图瑞等探索了影响翻译的宏观及微观因素如:世俗规约,历史,文化,社会意识形态等因素之后将翻译行为视作超越语言层面的艺术创作。苏珊?巴斯奈特及安德烈?勒菲弗尔1998年在《文化建构》一书中首先提出了“文化转向”(Bassnett and Lefevere,2004,p.4)。在《翻译,历史和文化》书中,安德烈?勒菲弗尔指出译者在翻译时要重视文化与翻译的关联性,文化会在一定程度上对翻译起到影响及限制作用(Lefevere,1992,p15)。这一观点的提出使得译者重新评估了自己和文章的关系,译者不再是译文和原文忠实的奴仆。同时,关于这一观点的研究帮助我们更好地理解翻译的本质,解释了一些单从语言层面不能解释的翻译谜题,如:为什么只有固定的文本会被翻译?为什么有些不忠信的文章也会特别受读者欢迎?为什么译者在固定的文本中会采取固定的翻译策略呢?二、改写理论安德烈?勒菲弗尔是比利时著名的美籍比较文学家和翻译理论家。在《翻译,历史以及对文学名声的操控》一书中,他系统地阐释了“改写”这一翻译观。在他看来,翻译作为一个子系统存在于文化系统里,并和其他的子系统互相影响及制约。所以,翻译行为并不是在真空中进行的,也不是孤立在社会中的行为,而是受到其他因素影响和制约的。制约翻译行为的因素主要有内因和外因两方面。内因是翻译家、教师//评论家等组成的“专业人士”(professionals),外因则是拥有禁止或者推广翻译行为的“权力”的“人或者机构”,即“赞助人”(Patronage)。“赞助人”在意的是当时的意识形态(ideology),而“专业人士”关心的则是 “诗学”(poetics)。综其所述,制约和影响翻译活动的两大因素就是意识形态和诗学。不仅如此,勒菲弗尔还指出,内因即( “专业人士”和其“诗学观点”)是在外因即(“赞助人”和“意识形态”)所制定的范围内进行文学创作或翻译行为的。换句话说在一定社会时期,在代表主流价值观的赞助人所推崇的主流社会意识形态影响下文学家和翻译家完成自己的诗学追求。(Lefevere,2004b,p14-15)。简而言之,从改写理论的翻译观点来看,翻译就是译者在译入语国家的主流意识形态和主流诗学观的制约下所进行的一种改写活动。三、《四海之内皆兄弟》赛珍珠译本中诨名翻译研究《水浒传》,中国四大名著之一,作者施耐庵及罗贯中,是一部批评现实主义的巨作。在中国不论老少,对《水浒传》的喜爱是不言而喻的。正因如此,17世纪时《水浒传》便被翻译成多国语言流传至外国。《水浒传》至今有4个英译版本,其中在西方最受欢迎,再版次数最多的就是赛珍珠版本的《四海之内皆兄弟》。其最早是由The John Day Company of America在1933年出版,而后在1937,1948,1952及1957年被修订再次出版。诨名,也称绰号、混号、诨号,几乎全部为他人所取,然后得到公认,使用性完全不取决于担当者本人的意愿。诨名是指在与担当者相貌、姓名、生理特征相结合的条件下,对担当者的禀赋德性、行为举止等作出外观与内涵有机统一的概括,同时富有强烈的公众舆论的褒贬性能,从而也在某种程度上构成社会评判机制的一个部分。《水浒传》中英雄人物众多,几乎个个都有诨名称号,诨名的使用也使得人物塑造更加饱满生动,栩栩如生。尽管赛珍珠的译本出版较早,译本较多,但就其译本《四海之内皆兄弟》中诨名翻译的研究并不多见。由于赛珍珠生活的年代以及她本身受教育以及生活的经历,使她的译文独具特色,在她的翻译即改写过程中,她的译文是否能够在内因及外因的共同作用下,帮助译语读者在阅读时花费尽可能少的努力却得到尽可能多的原文效果呢?下面本文将改写理论视角来举例来探讨分析赛珍珠的译本中诨名的翻译。例1.“铁面孔目”(Tié Miàn Kǒng Mù)赛珍珠

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档