翻译伦理视角下政府工作报告中中国特色用语的翻译研究.docVIP

翻译伦理视角下政府工作报告中中国特色用语的翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译伦理视角下政府工作报告中中国特色用语的翻译研究摘 要: 政府工作报告是国际社会了解中国国情及发展的一扇窗口,备受世界瞩目,其翻译至关重要。报告中存在大量中国特色用语,其翻译关系到报告英译本的质量及目的语读者的接受度。本文拟以切斯特曼的翻译伦理模式为指导,探讨报告中中国特色用语的翻译策略,希望对以后中国特色用语的翻译实践及研究有所启发。关键词: 翻译伦理 政府工作报告 中国特色用语一、引言随着综合国力的不断提升和国际地位的显著提高,中国正越来越多地吸引国际社会的注意。一年一度的国务院政府工作报告回顾中国政府前一年或五年的工作成果,并对来年或未来五年的工作做出总体部署,内容涉及政治、经济、文化、外交、民生等多个方面,是国际社会了解中国国情和发展动态最权威的信息来源。因此,报告的翻译至关重要。政府工作报告中存在不少中国特色用语,这些用语植根于中国独特的历史、文化及社会背景,在译语文化中很难找到对应项。如何使目的语读者了解报告中中国特色用语的内涵,是翻译中的一个难点和重点。翻译是两种文化交流的媒介,涉及语言、文化等诸多因素,对这些因素之间关系的处理,离不开伦理的指导。王大智认为,翻译活动的诸要素都具有社会伦理属性,伦理性是翻译的本质属性。本文以切斯特曼的翻译伦理模式为指导,分析数字缩略语、文化负载词、四字词及俗语等中国特色用语的翻译策略。二、翻译伦理模式在中国特色用语翻译中的体现切斯特曼(2001)提出翻译的五种伦理模式,即再现伦理――再现原作内容及原作者意图;服务伦理――完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理――与“他者”进行交流;基于规范的伦理――满足目的语文化的期待和规范;承诺伦理――履行翻译的职业道德规范。该文是迄今为止对翻译伦理研究贡献最大的一篇杰作(骆贤凤,2009)。在翻译实践中,受客观条件的制约,译者不可能同时遵循上述五项模式,只能依具体情况,择一项或几项而从之。例1.原文:加强“三河三湖”等重点流域水污染防治和工业废水废气废渣治理。译文:We strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai,Hai,and Liao rivers and Tai,Chao,and Dianchi lakes,and improved the control of wastewater,gases and residues from industry.例2.原文:积极推进新能源汽车、“三网”融合取得实质性进展。译文:We will make substantive progress in developing motor vehicles powered by new energy sources and in integrating telecommunications networks,cable television networks,and the Internet.分析:数字缩略语的大量使用是国内党政文献的一大特色,简洁、易读、易记,是汉语本族语者乐于接受的风格。然而,由于缺乏相关背景知识,国外受众很可能不了解原文中的数字缩略语。译者在翻译时增添了相关信息,将“三河三湖”和“三网”的具体内容呈现给读者,帮助读者把握原文内涵,是交际伦理的体现。例3.原文:……保障“米袋子”、“菜篮子”安全。译文:...and ensure the security of the “rice bag”(grain supply) and “vegetable basket”(non-staple food supply).分析:“米袋子”和“菜篮子”都是中国特色用语,指粮食(如大米、小麦等)和副食品的生产与供应。此处,译者采用直译、意译相结合的策略,不仅保留了原文生动形象的风格,还以目的语读者能够理解的方式传递了原文信息,是再现伦理与交际伦理共同作用的结果。例4.原文:优化财政支出结构,有保有压,把钱花在刀刃上。译文:We will improve the structure of expenditures,maintain expenditures in some areas while reducing them in others,and spend our money where it counts the most.分析:四字词语是汉语中常见的一种语言现象,简短精练,包含完整的意义。译者在翻译例句中的“有保有压”时,根据政策内容及原作者意图,将其内涵完整地传达给目的语读者,符合交际伦理。另外,“把钱花在刀刃上”这一俗语如若直译,必然会给目的语读者的理解造成障碍,译者采取意译策略,以受众能够理解

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档