- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作坊教学中如何提高学生的积极性内容摘要:近年来随着翻译工作坊在MTI教学中的广泛应用,其在展现独特优势的同时也暴露了一些急需解决的问题,其中如何提高学生的参与积极性成为了一个不可忽略的关键点。本文分别从学生和教师两个角度,从组建小组工作坊、翻译材料的选择、课程组织形式以及评价考核机制四个方面重点论述了在翻译工作坊教学中如何提高学生的参与积极性。关键词:翻译工作坊 教学模式 学生积极性随着社会的发展和国际交流的进一步加强,各行各业对具有一定的专业知识和较好外语水平的复合型翻译人才的需求量也急剧扩大。一方面根据中国翻译协会资料(赵婧,2006:03-27) 显示, 胜任翻译工作的人才缺口高达90%;另一方面,国内众多高校每年却有成千上万的英语专业毕业生无法就业。教师对市场需求定位不准,学生在校阶段翻译实训不足,导致翻译毕业生就业与市场需求脱节,出现相应的毕业学生就业难,翻译市场用工荒等问题。因此,英语专业本科翻译教学应具有市场需求针对性。针对这一问题,国内众多高校开始就英语教学方法展开了一系列的研究与探索。在这个过程中,翻译工作坊教学模式引起了越来越多的注意。一.“翻译工作坊”教学模式概述工作坊(workshop)这一概念最早由美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳伦斯?哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)于上世纪60年代提出,指“提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式”(李明,仲伟,2010:32-36)。应用于翻译教学,李明在他的著作《翻译工作坊(汉译英)》中将其定义为:一群从事翻译工作的人们聚集在一起,并就某项具体翻译如何进行翻译发表见仁见智、广泛而热烈的讨论,通过不断协商而最终一议定出该群体所有成员均可接受或认可的译文的一种活动(李明,2010)。虽然这些定义在细节表述上各有差异,但其中心点都突出了学生的主体性。华东师范大学率先进行的汉译英课程改革为我们树立了一个很成功的例子,该课程2009年被评为国家精品课程,而它采用的就是翻译工作坊的教学理念,从中足以看出翻译工作坊的教学模式在英语专业课堂上的巨大优势。但是,随着该模式的广泛应用,其中也显现出了一系列问题,包括学生的参与积极性问题。由于学生语言基础,个人兴趣、性格以及个人优势等方面的差异,一部分学生无法适应翻译工作坊的教学模式,课堂参与积极性不够,因而参与质量参差不齐。本文将针对此问题展开一系列分析,重点探讨如何在翻译工作坊教学中提高学生的参与积极性。二.翻译工作坊中如何提高学生的积极性1.组建高效的翻译团队在工作坊的各主要构成要素中,学生是工作坊活动的主体,学生的参与质量是工作坊活动的核心。因此,组建一个能够高效合作的团队是该模式顺利进行的前提和关键。工作坊成员之间既有分工也有合作,在完成任务的过程中既要能相互交流,紧密协调,同时每个成员都有发挥自己优势的空间。因此,工作坊内需要制定有效的运作机制和监控机制,避免出现有学生在团队中“浑水摸鱼”,“搭顺风车”完全窃取别人劳动果实的情况。在一个高效的翻译团队内,每个人的角色分配和角色扮演至关重要,拿到一个翻译任务后,坊主要能迅速的根据每个人的优势,组织全体人员制定翻译计划,内容包括时间分配、资料收集和整合、完成进度、翻译过程中可能遇到的问题及解决方案分工明确才能使翻译工作有条不紊的进行。而这些工作的安排和执行都需要一个配合默契的团队,那么在最初团队组建的时候就必须要考虑到各人的特点、性格、优势、不足,并尽量“合理搭配”,做到人尽其才。总而言之,团队需要合作默契,工作高效,就要尽可能避免单凭各人喜好、同学关系等因素来组合团队。2.翻译材料选择多样化翻译材料是整个教学活动的载体,适当的材料选择有助于提高学生的参与积极性。结合课堂教学的实际情况和现今翻译市场的具体需求,受传统教学内容的影响,大多数学生偏向于选择文学类材料的翻译。而调查显示,在我国的翻译市场中,非文学文本即实用文本占翻译总量的95%(李长栓,2004),所以如果一味根据学生喜好来选择翻译材料也容易和市场需求脱节,翻译教学无法融入“翻译市场的相关因素”(刘和平,2009:30-41)。因此,在翻译工作坊的教学中,学生不仅要充分发挥其主观能动性,在选材上,教师尤其要起到一个组织者、引导者的作用,适当增加一些非文学类的翻译材料包括文化介绍、科技文献、实时报道、新闻等多种题材,并且还要尽可能提供翻译市场中的翻译项目作为翻译内容,模拟市场上真实的翻译环境,学以致用,从而提高学生的参与积极性。归根结底就是要将学生的兴趣与优势与市场需求相结合。3.课程组织形式多样化翻译工作坊模式作为一种讨论式、互动式、开放式的教学方法,其没有固定的模式可循,但是,任何一种课堂模式都涉及到授课教师和学生两个方面,就翻译工作坊模式的组织形式
文档评论(0)