- 122
- 0
- 约3.32千字
- 约 7页
- 2016-12-14 发布于北京
- 举报
冯唐对《飞鸟集》的“翻译”
摘要:冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。
关键词:冯唐;飞鸟集;翻译
冯唐再译泰戈尔英语诗集《飞鸟集》,让这本举世闻名的诗集再次引起大众的喧腾。然而冯唐译的《飞鸟集》可谓褒贬不一。
在《飞鸟集》的译本中较为出名的应该是郑振铎等的译本。每个译者的翻译都会有不同之处,翻译得好的大多尊重原文,有美感。冯唐的译本更多的是带有强烈的个人色彩的再次创作。下面结合具体的诗节分析冯唐对《飞鸟集》翻译中的两个比较鲜明的特色。
一、为了营造意境,随意增减字句
在冯唐翻译的《飞鸟集》中,为了营造意境,译者较为随意的增减字句,与英语原文有出入。
如《飞鸟集》第1节:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
郑振铎译文:
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
冯唐译文:
夏天的鸟
来到我的窗前
原创力文档

文档评论(0)