冯唐对《飞鸟集》的“翻译”.docVIP

  • 122
  • 0
  • 约3.32千字
  • 约 7页
  • 2016-12-14 发布于北京
  • 举报
冯唐对《飞鸟集》的“翻译”   摘要:冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。   关键词:冯唐;飞鸟集;翻译   冯唐再译泰戈尔英语诗集《飞鸟集》,让这本举世闻名的诗集再次引起大众的喧腾。然而冯唐译的《飞鸟集》可谓褒贬不一。   在《飞鸟集》的译本中较为出名的应该是郑振铎等的译本。每个译者的翻译都会有不同之处,翻译得好的大多尊重原文,有美感。冯唐的译本更多的是带有强烈的个人色彩的再次创作。下面结合具体的诗节分析冯唐对《飞鸟集》翻译中的两个比较鲜明的特色。   一、为了营造意境,随意增减字句   在冯唐翻译的《飞鸟集》中,为了营造意境,译者较为随意的增减字句,与英语原文有出入。   如《飞鸟集》第1节:   Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.   And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.   郑振铎译文:   夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。   秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。   冯唐译文:   夏天的鸟   来到我的窗前

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档