图示理论与口译记忆能力训练.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
图示理论与口译记忆能力训练 口译微观记忆训练法 图示理论与口译记忆能力训练 在实际的口译活动中,口译的主题可能会多种多样,但使用的技巧是有限并可以掌握的。因此,在口译教,,,,中,应当从,,,,生的基础能力训练开始,以口译技能训练为主线索,主题训练为次线索。只要,,,,生掌握了可以实际运用的口译技能,就可以在不断变化的口译场合中应对自如。口译技能应当包括两个方面的内容:语言技能和非语言技能。语言能力当然是口译能力的核心内容,但非语言技能,如源语言信息的分析综合能力,逻辑推理能力,脑力记忆能力,口译笔记能力,演讲能力,随机应变能力等等,在很大程度上会影响到语言水平的发挥和听众的反应,从而影响口译的效果。拥有较强的口译记忆能力是做好口译的基础。因此必须将口译记忆能力的训练纳入口译教,,,,的重要内容。在口译教,,,,中,笔者发现图示理论对口译记忆有很大的启示作用。本文主要讨论图示理论在提高,,,,生口译脑记能力方面的作用和应用。 图示及其特性 图示理论首先由皮亚杰提出。他认为,图示是指个体对世界的知觉,理解和思考的方式,是人类心理活动的框架或组织结构,是人类认识事物的基础。图示是已知事物或信息储存于人脑中的知识构架,是一种人类储存已有知识和生活经验的抽象知识结构,所储存的知识决定了人类理解和观察事物的方式。图示由基本要素和多个变量构成。图示在长期记忆中是以抽象的形式存在的,通过某些刺激可以激活图示使其具体化。 图示具有三种特性可:增长,人类可以在旧图示上增加新的内容从而扩展图示。可调整,在发现旧的图示有错误或不适应新的情况时可修改现有图示。可新建,在遇到全新的事物或经验后,人类可构建全新的图示。从图示的三个特性可以看出,人们在接触新事物时,总是自觉或不自觉的把它和自己大脑中相关或相似的图示作比较,并加以调整,从而不断地修改和完善已有的图示。如果新信息和已有的图示相似或相同,只需花很少的精力进行调整;如果两者差别很大,就要花较大的精力来调整原有图示;如果头脑中还没有相关或相似图示;则需要重新建构。 2图示在口译记忆中的作用 2.1图示可以加快口译理解过程 在口译过程中,理解是把听到的声音转化成自己思想的一个过程。透彻的理解是记忆的基础,认知心理,,,,认为,记忆的痕迹是信息加工的副产品,信息加工深度越大,信息就保持得越长久,这就是说,对记忆材料理解越透彻,记忆效果越好。图示在语言的理解方面扮演者重要角色,可以为理解篇章的内容提供参照,有助于词义的确立和选择,有助于对上下文的预测,从而加快理解过程。 2.2图示可以简化记忆过程 图示理论说明,人在记忆信息时是按照一定规律来储存的。同样,口译的记忆也不是简单的记忆过程,而是译者将听到的新信息和大脑已有的信息进行比较,匹配和分类储存的过程。图示使得这一过程自动,快速,因此能简化记忆过程。 2.3图示使得记忆速度更快 人脑对语义进行加工所需要的时间是最多的,但形象记忆需要的时间则少得多。说明译者应该尽可能利用想象力,增加识记过程意象的比例。不难理解,图示由于有明确的结构,具有高度的图像性,因此,可以使记忆速度更快。 3运用图示理论的口译记忆训练模式:微观记忆训练法 国内外不少口译教,,,,人员总结出了诸如复述训练,影子跟读之类改善记忆的办法。这些方法有一个共同点:对口译记忆能力进行基础性的训练,可以提高,,,,生的短时记忆能力,但不涉及信息的理解和细节的记忆,属于宏观记忆训练方法。但这种方法还未涉及到对源语的理解上来。而口译实践中更需要的是对信息细节的理解和记忆。这就需要在宏观记忆能力训练的基础上再对,,,,生进行微观记忆训练。 3.1微观记忆的必要性 微观记忆是指译员在对源语言进行分析,概括并形成自己的思想之后进行的记忆行为。同对源语言不加分析的宏观记忆相比,微观记忆加入了分析和理解的过程,需要耗费的精力更多。因此,很多,,,,生不习惯做,也不愿意做这种记忆训练。此外,常有,,,,生认为,在口译过程中记不住源语(特别是当源语是英语时)主要是因为没听懂。这实际是一种误解。胡觉明认为,要提高英语听力理解力,最根本的是要提高对说话人的思想意图进行推理,概括的能力。 从口译理论来说,脱离源语言外壳是口译的必须过程,而微观记忆则是脱离语言语言外壳的基础。口译同日常说话一样,同样在开始说话时需要有表达的思想。乔姆斯基的表层结构与深层结构的理论也可以从另一方面支持这一观点。这就要求译者有能力将说话者的话快速,准确的进行概括,在用译语表达前转化为自己要表达的思想。 因此,在实际口译过程中,需要译者准确,快速的概括原语意义并使之进入大脑已有的图示中,按照意义片段(图示要素)为单位进行微观记忆。

文档评论(0)

dd545454 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档