- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《声声慢》英译本中意象和意境的评析
[摘 要] 诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁。中国古典诗歌是我国文学宝库中的瑰宝,它承载着中国最古老的文化积淀。宋词更是诗歌中一颗璀璨的明珠。古典诗歌作为中国灿烂文化的一部分,其翻译成为宣传中国文化的重要途径。具有音乐美的宋词更是翻译的重要对象。当然,诗词翻译一直以来都被认为是难中之难。诗词中意象和意境的处理更是翻译的中心问题。这其中不仅体现着一个民族的文化传统,更体现着一个民族的文化之根。本文以李清照《声声慢》朱纯深译本为例,并与其他译本进行对比,阐述诗词翻译中意象和意境的处理。
[关键词] 《声声慢》;翻译;意象;意境
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)05-131-2
一、引言
中国古典诗歌是中国传统文化的最好体现。从《诗经》到现代诗,源远流长的诗歌包含了深刻的文化内涵,并体现着这个古老民族的精神。当今,各主流文化交相辉映,中国文化尤其中国传统文化也要更好的展示给世界。因此,中国典籍翻译,如古典诗歌的翻译就显得十分重要。
中国古典诗歌中,词的地位不可动摇。宋词,作为词的巅峰代表,对唐诗的继承以及对后来文学创作的影响都不言而喻。因此,宋词的翻译一直以来都是译者关注的中心。除了韵律及形式问题外,作为诗词的灵魂的“情”,在翻译中自然要受到格外的重视。对于中国古典诗歌来说,意象与意境是传达情感的重要因素。由此,意象和意境在翻译中的传达至关重要。本文以李清照《声声慢》的英译本为例,探讨诗词翻译中意象、意境的翻译与处理。
二、原作评析
声声慢
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!
李清照是宋朝著名的女词人。此词写词人历遭国破家亡劫难后的愁苦悲戚。突兀的开头,使词人的愁情第一次迸发出来,接着是比较平缓婉曲的借景抒情,以晚风、谈酒、归雁、黄花、梧桐、细雨,抒发种种愁情,到“独自怎生得黑”,感情渐趋强烈,最后一句则是将无边无际的愁情推向高峰,为全词作了高度的概括和总结。
对于这样一首表达诗人内心极度悲愁情感的词,在翻译中传达此种情感是最重要的。词中意象的连用与编排也很好的表达诗人“别是一般滋味在心头”的情感,更是烘托出整体意境。
这首词的英译版本中,具有代表性的有许渊冲,林语堂和朱纯深等的译本。这些译本体现译者对这首词的情感理解,也反映各自不同的翻译风格。本文将以朱纯深的译本为例,并与其他译本进行对比,探讨中国古典诗歌翻译中意象和意境的处理问题。
三、译文评析
What a Day To the Tune of Shenshenman
Searching, seeking, endlessly
Massing chrysanthemums, everywhere;
Alone, lonely,
Yet languid and grief-worn,
Moody, gloomy,
Who could be out there
I am, at this most unrestful moment
Buoyant in gathering mood?
Of the day---now warm, then cold.
I sit, in solitude, waiting,
Wine, two or three cups---thin wine---
At the windowsill,
How can it hold
Yet dusk is so far off still!
Off the biting gusts at dawn?
In a drizzle so light
Overhead, a heart rending line---
What a day,
South bound wild geese at morn
How can you pack it away
Yet old acquaintances of mine.
In a single word
Dismay? (朱译)
这篇译文在语言、音韵,内容等方面尽可能与原文靠近;虽然在诗词的形式上有所改变,但其最大的特点则是对情感的把握与传达。意义的反复将悲凉,忧愁的心境表达出来。其中,对意象和意境的把握起到整体烘托的作
文档评论(0)