对诺德的翻译类型的评述.docVIP

  • 337
  • 0
  • 约5.81千字
  • 约 9页
  • 2016-12-22 发布于北京
  • 举报
对诺德的翻译类型的评述   摘 要 20世纪七、八十年代,翻译的语言学理论盛行,在这样的背景下,功能主义目的论首次被德国学者凯瑟林娜?赖斯提出,而后她的学生汉斯?弗米尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和克里斯蒂安?诺德进一步完善了该理论。作为功能主义目的论的代表人物,诺德对翻译类型进行了分类,并针对不同的类别提出相应的翻译理论。诺德提出了文献性翻译和工具型翻译两大类并根据不同的目的提出不同的翻译策略。通过实例对诺德的翻译文本分类进行分析,本文意在诠释其合理性和适用性。但同时,不可否认的是,诺德的理论也具有一定的局限性,其可操作性也值得进一步讨论。   关键词 克里斯蒂安?诺德翻译类型 合理性 局限性   中图分类号:H059 文献标识码:A   0引言   20世纪70年代至80年代,翻译的语言学理论盛行,处于主导地位。语言学理论学派认为翻译是“将一种语言的篇章材料替换为另一种语言的篇章材料”的过程(Catford, 20),因此翻译是对比语言学的一个分支。但是翻译的语言学理论几乎忽略了文本的整体性以及其他的一些非语言的因素。在这样的背景下,功能主义目的论于首次被德国学者凯瑟林娜?赖斯提出。而后她的学生汉斯?弗米尔、贾斯塔?赫兹?曼塔利和克里斯蒂安?诺德进一步完善了该理论。功能主义目的论长期以来一直是非常重要的翻译理论之一。功能主义目的论的理论基础有四,分别是芬兰学者冯赖特

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档