文本类型理论指导下的《政府工作报告》英译.docVIP

  • 104
  • 0
  • 约3.85千字
  • 约 6页
  • 2016-12-22 发布于北京
  • 举报

文本类型理论指导下的《政府工作报告》英译.doc

文本类型理论指导下的《政府工作报告》英译   【摘要】《政府工作报告》承担着对外宣传中国政策的作用,其翻译质量的好坏直接影响着我国的对外形象。本文以《政府工作报告》作为研究对象,结合赖斯的文本类型理论对《政府工作报告》翻译文本进行分析,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量。   【关键词】目的论 《政府工作报告》 文本类型   一、引言   《政府工作报告》这类严谨的政府文件,翻译必须准确达意,因为一个词的译文的不恰当可能会造成国际社会对中国的误解。本文作者将从词汇和句式等角度分析《政府工作报告》的文体特征和语言特点,结合赖斯文本理论原理,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量。   二、理论基础――目的论与文本类型理论   20世纪70年代,德国翻译理论家凯瑟琳娜?莱斯首次把翻译目的引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合的,全面的翻译,即译文必须在内容,语言形式和交际目的方面都与原文对等。同时,她提出将文本分为三类:信息型文本(informative text )、表达型文本(expressive text )、操作型文本(operative text)。莱斯认为“文本分类是选择不同翻译标准和批评标准的依据”。信息性文本关注文章内容和话题本身,旨在给读者传递真实世界中的事物,比如传播

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档