给韩星当翻译的那些事儿.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
给韩星当翻译的那些事儿   很多韩国明星来中国参加活动、拍戏演出时,都会有专门的翻译以便进行现场沟通。这些翻译在工作的同时,可以第一时间近距离地接触明星,与明星进行交谈,这也是很多“韩饭”最羡慕的职业。   我担任新浪网韩娱频道翻译4年、剧组韩星随行翻译1年、韩国贸易商务翻译3年,现居住在韩国首尔。我曾经给安七炫、Rain、JYP等韩流明星做过现场翻译,甚至因工作与演员赵显宰成为朋友,因而在赵显宰的粉丝中小有人气。我还参加过釜山国际电影节的翻译工作,现在的我常常跟随中韩合作的剧组,负责双方工作人员的协调与沟通工作。你很羡慕我的工作对吧?你想见却见不到的帅气欧巴我可以天天见,但是你可别以为给欧巴当翻译会说韩语就行。再说,工作和追星是两码事,你可不能天真地混为一谈。   不是所有朝鲜族人都可以做“韩翻”   和大多数资深“韩翻”一样,我也是朝鲜族人。可能有人会觉得朝鲜族人从小就生活在两种语言环境中,所以都可以做韩语翻译。事实上,并不是所有的朝鲜族人都会讲朝鲜语,年轻一辈的朝鲜族人由于从小上的是汉族学校,在家里也经常讲汉语,所以朝鲜语并不是很擅长。再加上朝鲜语也有很多方言,因此即使会讲朝鲜语的朝鲜族人也有可能带有一些地方口音。不过,现在随着韩流文化的普及,年轻一代人中会讲朝鲜语的朝鲜族人可以很快地学会地道的首尔口音的韩语。   我从小上朝鲜族学校,接受系统的朝鲜族教育,因此朝鲜语比较熟练。再加上我成长的地区几乎都是汉族人,因此我的汉语水平也比一般的朝鲜族人要好很多。到韩国以后,我在首尔生活的时间长了,韩语口语也渐渐流利起来,从小的生活经历也给我往后从事翻译工作打下了很好的基础。   大学时期机缘巧合之下,我的简历被一家推广韩流资讯的公司看中,于是我开始兼职做一档韩流广播节目的编辑,负责翻译韩流资讯,从此开始走上“韩翻”这条不归路。   现在的我经常给明星当翻译,这个工作分短时间的现场翻译和长时间的随行翻译两种。给明星做翻译比一般的商务翻译对灵活性的要求更高,因为娱乐圈是很复杂的,翻译要时刻保持冷静的头脑,保持自身的专业素质,千万不可能有追星的心态。   在做长时间的随行翻译中,比如跟随剧组翻译时,我除了要负责韩方演员与中方工作人员的沟通之外,还要在拍戏前与韩星一起练习台词等等。平时我除了睡觉以外,几乎都和韩星在一起。当然,这个时候我们作为翻译要有翻译行业的道德自觉和行规意识,除了不要泄露明星的隐私之外,还要注意对剧情的保密,不可以将第一手翻译资料发布到网上。另外,韩国的经纪公司和中国的经纪公司在管理上还是有一些区别的,韩国的经纪公司相对更系统和严格,很多事情需要事先跟经纪公司确认后再决定。   另外,翻译的技巧也非常重要。一个好的翻译应该引导双方往和谐的方向走,在双方有摩擦的情况下,我们在翻译的过程中应尽量起到调节的作用,而不是将双方的矛盾扩大。   在跟韩国明星相处一段时间后,我渐渐发现演员其实是很孤独的,明星们光鲜亮丽的背后需要承受很大的压力,荧屏上很多经典的画面都是他们经过无数次的努力付出才创造出来的。   翻译行业学无止境   就目前翻译的薪酬来看,一般的自由翻译者,非专业性文字翻译一般在80元/千字,口译一般在400~1000元/天,而国际会议同声传译的报酬会高出很多倍。总之,翻译水平越高,薪酬也越高。另外,你在某一个领域的翻译经验越丰富,那么你的待遇也就越好。如果是自由翻译者,那么你需要积极主动地寻找合适的机会。   翻译行业可以说是学无止境,现在我的中文思维比较本土化,但韩文思维可能相对欠缺一些,所以需要加强韩文的表达能力。这一点只能通过在韩国的生活和工作慢慢积累,像医学、知识产权等专业性比较强的领域对我来说挑战性就比较大。   在翻译的过程中,遇到不会翻译的情况时会比较尴尬,但是只要处理得当也没什么大不了的。翻译毕竟是由人来翻译的,肯定会有出错的时候,尤其是现场同声传译或交替传译,遇到不会翻译的情况时千万不要紧张,也最好不要不懂装懂。如果完全不懂就实话实说,事后再找机会求证原意,争取下次能顺利翻译。其实,事前的准备工作很重要,最好能在工作前做好万全的准备,尽量避免出现这种尴尬的情况。   另外,翻译并不是一项单纯的工作,一对一的翻译还比较简单,而我现在经常做的是给剧组担任翻译,那就不是帮助一个人与另一个人沟通,而是一个团队与另一个团队的沟通。因此这项工作会非常累,它不仅考验你的语言能力,还考验你的沟通协调能力。比如说,在剧组里我需要面对很多人,从制片人、制片主任到统筹、演员、导演,拍摄中这个镜头导演要演员做怎样的表达、摄影师要什么角度、下场戏中韩演员之间希望做怎样的配合等等都需要随行翻译做好桥梁工作。我需要把韩国团队完全融合到剧组中来,所以我的电话基本上每天都是打爆的,甚至一天工

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档