浅谈文化与翻译的关系.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈文化与翻译的关系   [摘 要] 翻译被认为是一种跨文化的交际行为。本文从翻译发展历程入手,探讨了文化与语言以及文化与翻译的关系。本文旨在通过这些分析使读者明了中西文化差异对英汉翻译准确性的影响,从而能对英汉互译有所帮助。   [关键词] 翻译;中西文化;文化差异   【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)03-127-2   西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗。他首次把翻译区分“作为解释员”(ut interpres)和作为演说家(ut orator)的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看待翻译的。所谓作为解释员的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓作为演说家的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。这样,西塞罗便厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻译理论和方法研究的园地。自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、忠实与不忠实、准确(accuracy)与不准确(inaccuracy)的问题向前发展。   然而,纵观翻译的发展历程,越来越多的翻译理论家开始关注翻译与文化之间的关系。这是因为尽管翻译活动主要是一系列语言转换的过程,不过它在本质上仍然是心理和社会活动。翻译之所以会成为社会活动必不可少的一部分,是因为翻译活动有着许多社会功能。在不同文化背景之下或在不同时期,它的社会功能并不一样。因此,翻译者必须时刻回答这些问题,“翻译什么?什么时候翻译?如何翻译?为谁翻译?”而为了回答这些问题,翻译者们必须了解翻译的功能及与他们相关联的社会背景。翻译其实可以说是在一定的社会文化框架之下的决策过程。翻译者措辞的选择并不仅仅取决于他或她的语言功底,在很大程度上还与特定时期的文化背景有关系。所以,我们可以说没有文化的存在,翻译是无法进行的。在此,笔者认为,有必要探讨文化与翻译的关系。翻译研究本身就是一个文化问题,尤其涉及两种文化的互动关系和比较研究。确切地说,翻译是一种文化建构。   而另一方面,翻译是也一个复杂的过程。在其中,译者的表现是受到多方面因素制约的。比如说他的理解程度,单词量等等。一个译者不可忽视的重要因素是原语与译语之间的文化差异。在翻译的过程中,译者必须把两方面的文化个性和特征纳入考虑范围,否则他们会犯社会语用错误。只有这样,译者才能增加这两方面的相互理解进而建立一个互明而和谐的交际氛围。所有的国家都有差异,不管是宗教信仰、价值观、意识形态,还是思考方式等等。当谈到文化特性的时候,东方人崇尚集体价值观而西方人更重视个人价值观;前者更内向而模糊,而后者则外向而直率;前者善于通过形象思维来观察事物,而后者则强于抽象思维。这些国别、民族差异一旦反映到语言里就造成了语言的差异。在此,笔者就在翻译过程中由文化差异而导致的意义差异进行一些探讨。这里所说的文化差异导致的意义差异主要有文化差异造成的词语差异,及不同文化中的成语或习语。   由于社会差异和文化差异,两种语言中的对应词语并不完全对等。有些对应词语禁尽管指相同的事物或概念,但却具有不同的内涵。又或者一个事物或概念在一种语言里只有一种或两种表达方式,而在另一种语言里有更多表达方式;并且这些表达方式之间存在细微差别。举汉语中的“农民”为例,它经常被翻译成“peasant”,以至于一些疑惑的外国人会问,“农村人的地位仍然很低吗?他们受到尊重吗?”他们感到困惑的原因是在汉语中“农民”是个中性词,并没有什么贬义,而在英语中“peasant”有一些隐含的意义(根据Longman Dictionary of Contemporary English,指行为不端和缺乏教育的人)。所以,把农民翻译成“farmer”更为恰当。因为它在英语里也是一个中性词。除了掌握文字的字面意义外,译者也应懂得它们的内涵和隐含义;正是这些意义常常导致误解。不同语言中的不同风俗习惯也是造成相似词语不同意义的一个原因。比方说,汉语中的早上与英语中的“morn-ing”。汉语中的“早晨”或“早上”指日出到八、九点这一段时间;而英语中的“morning”可以指整个上午。“扫黄”,“红娘”,“白吃”,“背黑锅”这些词汇都带有我们文化的特定气息。这些在翻译中是要考虑的。如果一个译者把“精神文明”翻译成“spiritual civilization”,它会让外国人把它和宗教信仰联系起来。这显然与它的本来意义背道而驰。再者,如果直译一些固定词汇如“五讲四美三热爱”会使它们很难理解。又如,“bread-and-butter issue”,它的意思是最重要而基础的事情。如果把它译成“黄油面包问题”,汉语听者会感到惊奇而困惑。这些富含文化意义的词语要求译者了解它们的相关意义并在译语中找出最佳的对应语。但口译过程是即时的,如果口译员

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档