- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论分译法在英译汉中的应用
【摘要】汉语要表达一层意思,一般要用包含动词的短句;而英语往往用一个词或一个短语就能表达。翻译时,使用分译法就是用汉语的几个词或者几个短句来翻译英语的一句话、一个词或一个短句,使其更加符合汉语习惯。
【关键词】分译法 翻译 短句 短语
英语和汉语在表达方式上存在着很大的差异。汉语要表达一层意思,一般要用包含动词的短句,而英语往往用一个词或一个短语就能表达。英语句子中常使用后置定语,状语经常是放在动词之后。英语中还有像who, which等的关系代词、when, where等的关系副词、以及像that这样可以引导多种从句的连词,因此英语的长句很多,并且常常是从句套从句,短语套短语。英语的句子虽长,但由于有这些连接词,仍然是层次分明,逻辑清楚。而汉语则往往是短句和断句使用的比较多,逻辑关系常常通过标点符号来体现。从句法上看,在翻译时,用汉语的几个词或者几个短句来翻译英语的一句话、一个词或一个短句,同时将句中的主语、谓语、定语、状语等成分拆分开来翻译成汉语句中的不同的成分。我们将这种译法叫做分译法(Division)。分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语。
一、短语分译
1.短语词义分译。在翻译短语时,有些短语的意思很难对应地用汉语的一个词或短语译出,就需要分作几处来翻译。例如:
①I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equaled by my fear of increasing it.
我不敢贸然接近她,也不敢贸然跟她通信,因为我一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样会增加她的危险。
以上例句中的短语to be equaled by 就无法找到对应的汉语短语对其进行翻译,因此分作 “一方面……”、“一方面……”来译。
2.短语结构分译。汉语常用短句作修饰语,而英语习惯用短语修饰被修饰词。翻译时,可以在短语结构松散的地方拆分开来进行翻译。例如:
①She lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her.
她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都围在她身边。
②They were very frank and candid with each other in a relaxed way.
他们相互十分坦率,直言不讳,但气氛却十分轻松。
二、单句分译
除了对短语进行分译之外,有时还要从整个句子入手,即单句分译。单句分译也可分为两种:
1.结构分译。英语有些句子的主语、谓语、宾语结构和汉语句子大相径庭,翻译时无法逐个对照进行直译,这时只能句子整体入手,重新分析句子结构,进行有效的分译。例如:
①“His discourse”, says Speidel, “became lost in fantastic digressions”.
斯派达尔后来说:“他(希特勒)讲得越来越离题,越来越离奇,最后不知讲到哪里了”。
2.语义分译。有时,句中的某一成分,从词义角度出发,如果放在原句中就无法成句。此时,不如将这一部分放在下一句中进行分译更合适,例如:
①She used to relate how she met in Italy an elderly gentlemen who was looking very sad.
She inquired the cause of his melancholy and he said that he had just parted fron his two grandchildren.
她常提到她在意大利碰到一位老先生的事,她见他愁容满面就问起他闷闷不乐的原因。
他说那是因为他刚和两个孙子分别才这样的。
例句中的who was looking very sad这一部分就是从前一句分译到了后一句。这样一来中文句子读起来就不会拗口、有歧义,反而会更加紧凑符合逻辑。
三、长句分译
英语中有的单句不亚于复句,较长,也较复杂。不讲究翻译技巧很难把它们译好。这类长单句往往由一些短句和修饰语组成,翻译时可以采用“化整为零”的办法:将难译的短句或者修饰语译成汉语分句,并按意思或用法将它们用标点符号重新组织起来。这样,就能达到译文层次清楚,语句简洁的目的。例如:
①All
文档评论(0)