- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析新词语英译
[摘 要] 改革开放以来,中国各领域发展迅猛,新词语层出不穷。经济全球化时代,新词语的翻译变的越来越紧迫。本文针对其翻译中的出现的问题进行深入分析,并提出相应的翻译策略。
[关键词] 新词语;英译问题;翻译策略
【中图分类号】 H31 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)08-274-1
一、引言
语言作为一种重要的交流工具,词汇是语言系统中最活跃的因素,反应社会的发展变化。改革开放二十多年来,我国在各领域都发生了翻天覆地的变化,涌现出大量的新事物,极大的丰富了汉语词汇。当今,随着我国综合国力的提升,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。我们不仅要学习西方有益成果,更要将中国的新理念传播出去。新词语就像是时代的脉搏能够更好的彰显时代各个领域的发展。那么,如何更好的翻译新词语变得越来越紧迫了。
二、新词语的产生
对于如何鉴定新词语的概念,学术人士众说纷纭,但是不外乎对词语在时间上的“新鲜性”及意义上的“新鲜性”展开讨论。新词语指的就是随时代的发展而出现的新型词语同时包括旧词新用现象。就从新词语的内容而言, 新词语大致可以分为以下几类:
(一)社会文化。新词语与社会生活息息相关。新词语就像一面镜子,能够揭露各种社会的丑恶现象,同时起积极作用提高人民的生活水平。例如:原生态食品(natural food), 空巢家庭(empty-nest families) 交通协管员(traffic warden) 动车组(electric multi unit), 仿作弊举措(anti-cheating measure),手机屏蔽设备(mobile phone signal shield),高考承诺书(letter of commitment),有组织的团伙舞弊(organized group cheating),背包游(backpack tour)等。
(二)科学技术的发展。毫无疑问,科学技术的发展速度让人感到惊讶。出现了大量的相关新词语。例如:嫦娥工程(Chang’e Project) 中国宇航员(taikongnaut),太空漫步(space walk),无人驾驶汽车(driverless car),淡化盐水(desalted water),自主式水下航行器(unmanned submersible vehicle),3Rs(replacing and reducing animals in experiments and refining procedures)。
三、新词语翻译中出现的问题
(一)忽略文化差异。语言与文化相辅相成,汉英两种不同的语言承载着不同文化。语言翻译并不是字对字的机械翻译,实际上是以语言为载体的两种文化内涵的翻译。语言折射出其使用者的文化、物质、知识及价值观。翻译中最大的困难就是文化的翻译。很多汉语新词语都是都具有浓厚的中国特色,承载着丰富的文化内涵,很大程度上反映着我国政治、经济、教育、科技等各领域的发变化。如果这些有着丰富的文化内涵的新词语进行直译,很可能面临文化缺失的困境。这样的翻译给外国读者造成理解上的困扰。例如2014年政府工作报告中指出“把加快转变职能,减政放权作为本届政府第一件大事”中的“减政放权”就是一个中国特色词语,因此要考虑到中西文化的差异,弥补文化缺失,而不能对其字面翻译,草草了事。其应英译为”to streamline and delegate more power to lower-level governments the top priority of this government”。
(二)忽略英语读者的接受度。Dan Sperber Deirdre a Wilson 在《翻译与关联》一书中指出翻译就是寻找源语与目的语之间最佳关联。充分考虑英语读者的认知环境,使其在不用付出不必要的努力就能获得与中文读者相同的语境效果。不同文化就会产生不同的认知环环境。大多数的汉语新词语是具有中国特色的文化词,而外国读恰恰对此不太熟悉。翻译这些新词语时,应该充分考虑到其不同的认知环境,重视读者接受度。例如,当提到“两岸”时,每个中国人都知道其含义,但是这个概念却不能存在于外国读者的认知环境中。因此,应该英译为”the two sides of Taiwan Straits”.再如,“学区房”指的是重点学校附近的房子,英译为”key school district housing”。
四、新词语翻译策略
翻译就是一种以语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的文化交流活动。汉语新词语蕴含着丰富的民族文化内涵,反映着我国各领域的发展变化。在文化全球化的今天,跨文化
您可能关注的文档
最近下载
- 当代社会思潮PPT课件.ppt VIP
- 建筑工程图集03R411-1.docx VIP
- 天津市南开区2024-2025学年九年级上学期期末考试 数学试题(含解析).docx VIP
- 《文化研究》课件.ppt VIP
- 学术资源利用与检索思维学堂在线期末考试答案.docx VIP
- 【应用案例】-可信数据空间方案体系(27页 PPT).pptx VIP
- 江西农业大学粮油加工工艺学课程考试试卷A.pdf VIP
- 单片机原理及接口技术(C51编程)C51语言编程基础与 Keil µVision3开发平台.pdf VIP
- 道路运输企业车辆动态监控平台管理制度汇编.pdf
- 2025年陕西省中考英语试题卷(含答案及解析).docx
原创力文档


文档评论(0)