- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
主题词类公示语的翻译指导原则探究
【摘要】本文首先剖析了此类公示语的文本类型、语言特点和功能定位,然后简要回顾了中外主要翻译标准,尝试性地提出了“效、信、达、雅”四原则,以指导主题词类公示语的翻译。
【关键词】主题词类公示语 翻译“信、达、雅”功能 目的
一 前言
随着中国国力的增强和国际影响力的增大,在中国举办的大型会议、会展及运动会等国际性活动越来越多。为了更好地凸显活动主题和达到对外宣传的作用,活动主题词及其英译应运而生。主题词往往是主办方围绕主题而设置,简单精炼,具有宣明的宣传和推介作用。根据主题词的文字特征及功能,其属于标语的一种,可归为公示语的范畴。由于其特殊的对外语境及目的,主题词类公示语的翻译比其他常规类的公示语显得更为重要。
二 主题词类公示语的语言特点及功能
“公示语”是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示和与其休戚相关的文字及图形信息,具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南,社会宣传、告示等都属于公示语的范畴【1】。公示语一般短小精悍,语言简约,使用名词、动词、短语或词组来直接、简洁地显示特定信息,具有提示、指示、限制和强制和宣传等五种应用示意功能。公示语向来被称为“城市的脸孔”,公示语英译水平的高低直接反映一个国家国际化水平的高低,也关系到国家形象的树立和对外交流的程度。
主题词类公示语
在语言方面,主题词类公示语具有公示语的一般语言特点。如世博会内蒙古馆--城市发展中的草原文明,江苏馆--锦绣江苏,美好家园;河南馆--国之中,城之源。多使用名词、短语或词组,言简意赅。同时,主题词类公示语多由中国人创作,在语音方面, 常讲究对称和韵律;在词汇方面,简洁生动又有亲和力;在语篇方面,使用拟人、明喻,对仗,双关等手法来达到修辞效果,从以上给出的几个例子便不难看出,具有很强的表现功能。
三、翻译指导原则探究
自翻译的出现,便不乏有学者对翻译确立标准,即翻译应该遵循的原则。下面简要分析一下中外较有影响力的几个翻译标准或原则。
1.国内主要翻译原则
数千年来,我国的翻译界一直在对翻译标准进行研究。尤其是近现代以来,取得了丰硕的成果。影响较大的有严复的“信达雅”三原则,林语堂的“忠实、通顺、美”三标准、鲁迅的“宁信勿顺”、傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”等。20年代70年代末起, 随着研究的深入, 一些国内学者开始注意翻译标准的维度问题。具有代表性的有范守义和穆雷用模糊数学的方法和理论对翻译过程进行定量分析研究; 吴新祥等按静态等级和动态层次把语言划分为十五个层面; 罗选明则提出了话语层翻译的七条标准等等。
这些翻译标准和原则大致可以分为两类,一类是质性的,一类是量性的。后期这些偏向量性的研究由于层面或参数过多,过分强调逻辑推理与结构分析等,操作性不是很强,所以并没有产生大范围的影响和被广泛适用,只能说是作者有益的尝试。
2.国外主要翻译原则
国外译界提出的翻译原则或标准也层出不穷。除了早期泰勒的翻译三原则外,影响较大的主要有读者反应论,文本类型理论,功能目的论等。
英国翻译家泰勒(1791)认为翻译应遵循三原则:(1)译文是原作的意思完全复写;(2)译文的风格和作态须与原作同一性质;(3)译文须与原作同样的流利。奈达的“读者反应论”强调两种语言的接受者的感受应该大致相同, 追求的是两种效果之间的对等, 强调以读者为中心。翻译必须达到四个标准:(a)达意;(b)传神;(c)措词通顺自然;(d)读者反应相似。泰勒的三原则与奈达的四原则与严复的“信达雅”有很多相似之处。在内容上,“信”、“译文是原作的意思完全复写”和“达意”都是指译文的内容或思想应忠实于原文;在语言上,“达”、“译文须与原作同样的流利”和“措词通顺自然”对译文的行文有着相同的要求;在风格上,“雅”、“译文的风格和作态须与原作同一性质”和“传神”都在译文风格上给予了关注。
凯瑟林娜?赖斯和纽马克的文本类型理论如出一辙。他们都是根据对语言功能进行划分的基础上,对文本进行划分。赖斯将文本类型分为四类:以内容为重的“信息型文本”(informative);以形式为重的“表达型文本”(expressive);以诉请为重的“操作型文本” 及视听文本(audio-visual)。与此相似,纽马克将文本类型分为信息功能型的文本(informative),表达功能型文本(expressive)和呼唤功能型文本(Vocative)。同时二位学者也指出,通常很多文本都是兼有多面功能,我们对其划分和翻译时要以其主要功能为主。公示语的主要功能是呼唤人们行动、思考或感受, 属于操作型文本或呼唤型文本,因此我们在进行公示语翻译时一定要以其是否实现其主要功能为首要的指导
您可能关注的文档
最近下载
- 制药工程制图习题集(第二版)于颖_课后习题答案解析.pdf
- 《建设工程施工管理》PPT课件.pptx VIP
- 义务教育版(2024)五年级全一册信息科技 第6课 判断选择用分支 教案.docx VIP
- 个人简历表格下载word(最新).pdf VIP
- Flexsim中文使用手册.pdf VIP
- 学习解读《水利水电建设工程验收规程》SLT223-2025课件.pptx
- 第八节可燃粉尘的爆炸.ppt VIP
- 视琦多媒体视觉训练系统使用说明书.doc VIP
- GB T 28749-2012_企业能量平衡网络图绘制方法_高清版_可检索.pdf
- 重庆秀山县公安局招聘警务辅助人员笔试真题2023(含答案).pdf VIP
文档评论(0)