《故都的秋》语码转换背后.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约 5页
  • 2017-01-02 发布于北京
  • 举报
《故都的秋》语码转换背后   《故都的秋》创作于1934年8月17日。当时,隐居杭州的郁达夫,为避暑由青岛而来北平。此间,接到《人间世》编辑的约稿,遂于17日“晨起,为王佘杞写了篇两千字文,题名‘故都的秋’。”按照作者日记中的这则说法,显然《故都的秋》是应景式的急就章。自然就不会有题外之意。然而,我们推敲文本,研读特殊语句,便会发现,除了文本本身具备的主旨外,再从文本所使用的语码转换着手,会体悟出隐含在“清、静、悲凉”情调背后的文学主张和创作诉求。也就是说,《故都的秋》语码转换的背后,曲折地宣示着郁达夫有关农民文艺和大众文艺的主张。   从语用学的角度讲,语码转换是一定社会现实生活的产物。它的出现,有着特殊的时代背景,折射出特定环境下的政治、文化、历史等要素。考察郁达夫所提倡的农民文艺和大众文艺的背景,便能很好地说明这一点。作为创造社的发起人之一,个性鲜明的郁达夫在文学创作上,始终秉持着特立独行的主张,并一直以文学创作践行着自己的观念,从而不可避免地会为其他同仁所不解,甚至陷入公开的纷争。这种情形,在1928年前后达到了极点。当时,针对社会现状,郁达夫倡导农民文艺和大众文艺,从而与流行一时的无产阶级革命文学运动背道而驰。这种明显有悖于主流意识的文学创作主张一经提出,便使郁达夫陷入了空前的舆论漩涡之中而备受诟病。由于曲高和寡,孤军奋战的郁达夫曾一度意志消沉,寄情山水。关于

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档