- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《锦瑟》的三个英译本看译者主体性的彰显
【摘要】翻译领域的研究重心已从忠实原文转移到译者所扮演的重要角色,译者是连接原作者和目的语读者的关键人物。本文通过对李商隐《锦瑟》三个英译本进行对比分析,进一步探讨翻译过程中译者主体性的彰显。
【关键词】汉诗英译 译者主体性 意识形态
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0178-01
人们通过诗歌来抒情言志。诗歌翻译难度极大,对译者自身功底要求极高,为了能使原诗与译文最大限度地等值,译者常常要发挥自身的主体性以及创造性。《锦瑟》是唐朝诗人李商隐的代表作,该诗想象丰富,典故多,意境朦胧。本文将分析此诗的三个英译本,以探讨不同译者主体性与创造性之间的差异,同时也为后人在汉诗英译中提供一些参考。
一、译者主体性
主体性在翻译领域是指“ 作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性。其根本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格、审美创造性”。(查明建,田雨,2003:22)译者主体性,笔者概括为,译者在翻译中施展其能动性和创造性。通过在翻译活动中选择原文、理解原文、表达原文和应用翻译技巧等使其本质力量在翻译活动中外化。在翻译过程中,作者常常加入自己的理解和对诗歌的感悟以及对诗歌中令读者难以理解的典故加以注释,这样原诗的韵味和信息才能更加精确传达给译入语读者。
二、《锦瑟》译文比读
李商隐(公元811-858年),字义山,号玉溪生,是我国晚唐杰出诗人。《锦瑟》感情饱满,风格婉约,想象天马行空,意境引入回味。千百年来注家不少,阐释多种多样。本文即选择其中三个英译本进行比读分析,分别来自许渊冲、A.G. Graham和John Turner,探讨译者在翻译过程中所体现的主体性。
首先,标题“锦瑟”在三个译文中分别为“The Sad Tither”“The Patterned Lute”“Zither”,许渊冲“The Sad Tither”意为“忧伤的瑟”,译者体会作者的情感并用标题确定了译文的感情基调。Graham译成“The Patterned Lute” 有花纹的鲁特琴,译者通过归化的方式使中国古典乐器锦瑟更加易于外国读者理解。Turner就简单译为“Zither”,属于无功无过。
第一句中的“无端”,许渊冲使用“zither sad”,Graham“mere chance”仅表偶然,全然没有“无端”之不可名状感、哀怨感,Turner使用vain(“空无”)放于句首表示“无端”。
第二句的“思华年”,Graham译为“recall the blossoming years”不如许渊冲“evokes but vanished springs”以及Turner的“bears thought of vanished things”,后两个更能传达惋惜哀怨之感。
四句的四组意象在句法逻辑上离散,但形散意不散,精确地表达诗人难以用言语表达清楚的繁杂心绪。颔联中“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”许渊冲译为“Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoo’s cry”. “Dim morning”, “Amorous heart”, “cuckoo’s cry”以及“ tears in mermaid’s eyes”等意象都表达了诗人对于爱人的深深的感伤的情愫。许译文的句型结构较原诗翻天覆地变化,原诗歌中诸多意象变为单一的意象。同时,变更主语和删除动词会使原作的意境变得浅近,原诗信息量也相应减少而导致意象流失。Graham直译两个典故“庄生梦蝶”和“望帝托鹃”,这样处理,目的语读者根本无法理解典故深意。Turner将“庄生”和“望帝”分别译为“The sage(圣人)”和“The King(君子)”,将词义扩大了。 Turner 用“loved”修饰“蝴蝶”但是李商隐笔下蝴蝶并未用爱来修饰蝴蝶,笔者猜测此举可能为了凑够音节。
下面两句,许渊冲“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes; From sunburnt emerald let vapour rise”。Graham将“沧海月明珠有泪”“蓝田日暖玉生烟” 译为两个句子,而原文实际是一个完整的画面感,原诗的美感荡然无存。由于Graham是外国人,他对典故的理解和翻译也有一些错误,将“蓝田”误译为“Blue Mountain”,“烟”误译为“a smoke”。Turner的“Tears that are pearls, in
文档评论(0)