德英主从复合句之对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德英主从复合句之对比.doc

德英主从复合句之对比   【摘 要】英语、德语有共同的祖先,即古代的日耳曼语,因此,英语、德语也被称作“姊妹语言”。也就是说,英语、德语间在发音、构词法、语法规则等方面有很大的相似性。但两种语言间在本质上亦存在巨大差异。本文着眼于两种语言中一个重要的语法现象――主从复合句,从概念、结构特点、分类等方面比较其相似性与差异。   【关键词】主从复合句 相似性 差异   目前,我国高等学校几乎每位德语学习者都有数十年英语学习经历,如何让英语学习经历这笔宝贵的财富在德语学习过程中产生积极的影响,如何帮助德语学习者借助英语语法规则更好地理解掌握德语语法规则,从而更快、更有效地进入德语语言殿堂是值得探究的课题。同时,明晰两种语言语法规则之差异,可以有效地避免德语学习者在学习过程中误入歧途。   德语与英语的句式类型是基本一致的:包括简单句与复合句,复合句又划分为并列复合句与主从复合句。   概念及基本要素的对比   德语、英语主从复合句的概念和基本要素是完全一致的:主从复合句由主句和从句构成。主句是全句的主体,从句是主句的句子成分。从句必须用关联词引导,关联词包括:从属连词,疑问代词,疑问副词,关系代词,关系副词等。主从句之间用逗号隔开,全句标点取决于主句标点。   句序的对比   相似性: 主从句间的顺序视从句类型而定,大多位置较为灵活。   德语动词是整个句子的统帅,调动支配其他成分充实句意。因此,动词对于其在句子中位置也是格外挑剔的。在主句中,视句子类型(按照语气划分)不同,动词必须置于第二位(陈述句,补充疑问句,感叹句)或首位(命令句、判断疑问句)。较真的德国人制造了较真的德语,为了将主句从句明确加以区分,德国人规定:从句中,变位动词置于句末,如此以来,其从句身份就明确无疑了。   英语的动词位置较之于德语更加随性、自由,甚至有几分随遇而安,只是和主语较较劲。主句与从句的身份问题,动词也觉得与己无关,因而,在主句与从句中,动词位置并无差异。   从句类型的对比   相似性:两种语言中的从句都是按照从句功能进行划分的。   差异:(1)德语的配价语法是德语中最典型的语法特征。动词将其所支配成分按照亲疏关系称为补足语、说明语。因此,做主句成分的从句划分为补足语从句和说明语从句。(2)从句名称略有差异。以下简单列出其对应关系:   英语名称 德语名称   定语从句 关系从句   状语从句 说明语从句   同位语从句 定语从句   如,一早就传来德国再次统一的消息。这句话在英语中是同位语从句,译为:Early in the day came the news that Germany was unified again。而在德语中,这句话是定语从句,译为:Heute früh kam die Nachricht, dass Deutschland wieder vereinigt wurde.   在某些情况下,由于两种语言中某个具体的单词的不同用法,同一意义下会产生两种类型的从句。如:他死于缺乏医疗。在英语中,表述为,The reason why he died was lack of medical care.是典型的同位语从句。而在德语中,名词Grund支配介词für,“他死亡”这样的从句作介词für的宾语,因此写成宾语从句,表述为:Das Grund (dafür),dass er stirbt,ist Mangel an medizinischer Behandlung.   德语学习者经常区分不清德语中的定语从句和关系从句,容易犯一些错误。其实两种从句具有本质的区别:①定语从句中的被修饰词一般都是抽象名词,如Wunsch, Plan, Idee...,关系从句无此要求。②定语从句中,被修饰词在从句中不担当任何成分,而关系从句中的被修饰词,即相关词在从句中担当成分。这是德语中两种从句最核心的区别。如,我有离开公司的打算,“打算”作为被修饰词在从句中没有做成分,被判断为德语中的定语从句,译为:Ich habe den Plan, dass ich die Firma verlasse.我有一个我父母不认可的打算,“打算”在这个从句中做介词的宾语,因此,被判定为关系从句,要选择适当的关系代词作为引导词,译为:Ich habe einen Plan, mit dem meine Eltern nicht einverstanden sind.   从句引导词之对比   从句引导词很多,不能一一尽数,因此,笔者挑选几组常用且可比性强的加以对比分析。   1.dass与that   相似性:德语的dass与英语的that作为从属连词都可引导名词性从句,所引导的从句均表达陈述语气,所引

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档