成语可译性与不可译性研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语可译性与不可译性研究.doc

成语可译性与不可译性研究   [摘 要] 作为中国传统文化的精髓,汉语成语言简意赅、形象生动,其英译更是对中西方文化、文学的交流与融合起到推动作用。本文以汉语成语中极具代表性的动物类成语为例,通过深入地研究汉语成语英译可译性与不可译性的理论与实践,从而对汉语成语英译的可行性、规范性进行梳理与解码,寻求最大程度的贴切译入语,以最大的可能性解决最大的不可译性。   [关键词] 汉语成语; 英译; 可译性; 不可译性   引语:汉语成语是表达汉语文化的重要语言形式,是“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句”。(1)汉语成语非常发达,含义丰富,应用在社会生活诸方面。同时,汉语成语也成为外国人理解汉语的很大的障碍。而汉语成语占有很大比重的动物类成语,目前学者对其进行的文化内涵分析较为零散,更不说英译了。在当今中西方文化频繁交流中,如何准确、恰当、充分地将汉语成语翻译成对应的、等值的英语表达,不仅是弥补中外文化缺失的重要工作,更是促进翻译理论研究和翻译实践的关键。   翻译可译性认为,人类思想具有共性,不同的语言也具有共性,因此,用任何语言表达的信息都可以译成另一种语言。不可译性认为,因为不同语言有其独特的文化背景和语言形式,所以目的语不可能准确地完整地再现原文。   可译性与不可译性是西方翻译理论界长期以来争论的重要论题。但是,研究表明,高妙的翻译就是在看似不可译的情况下将其译出。首要问题不是形式或音韵的问题,而是准确传达内容。“不可译性是相对的,随着社会和语言的发展,今日之不可译,明日可能成为可译。”(2)(P. 2)   一、可译性:随着历史演进,文化嬗变,不同民族的思维模式、生活习惯不尽相同,所使用的语言结构、语言背景、表达方式也会有差异,但是人类对客观世界的认识具有一致性,在表达概念时存在诸多共性,在这些共性的基础上,语言的可译性会普遍存在。张培基在《习语汉译研究》指出“各种不同的语言可以反映出同样的实际。因此人们用一种语言表达出来的内容,也是可以用另外一种语言来代替的。” (3)(P. 32)   在汉语成语英译过程中,因为许许多多相通的文化思维,运用直译的方法便可实现源语和目的语恰当的言语转换。而汉语成语中占有很大比例的动物类成语,通过各种动物背后所代表的文化寓意来构成成语的实际意义。中西方也因同一的思维规律对一些动物有着相同属性认识或相似的内涵联想。其中,最典型的当属“猪”,汉语中,猪代表了肮脏、懒惰、堕落,形容一个人胖会说其“胖得像头猪”;英语也有同样的表达as fat as a pig。又如,在英汉语中,“狐狸”都会用来比喻狡猾,“公鸡”也会用来比喻高傲。   动物类汉语成语运用直译法翻译的例子很多,如:   骑虎难下 He who rides a tiger is afraid to dismount.   蜂拥而至 to swarm like bees   如鱼得水 to feel just like a fish in water(4)(P. 511)   在以上动物类汉语成语的译文中,均很大程度上保留了源语的比喻、形式,非常完整地将源语意义展现给读者。目的语原封不动反映源语的文化信息,形式上也反映汉语四字成语的铿锵有力。如“骑虎难下”,这样的含义与目的语表达进退两难dilemma十分相近,使受众能够从目的语中感受到源语风貌,实现异族文化特色的传播。   二、不可译性:英汉语的符号系统、语义表达、修辞手法等存在差异,大多数情况下,很难在这两种语言转换过程中找到完全对等的语言符号。因此,在语言层面上,英汉语便存在着普遍的不可译性。由于中西方民族社会、文化等的发展进程有很大差异,如西方崇尚个人主义,宣扬表现自我,中国则提倡群体性文化,主张集体利益至上。这些文化差异会带来价值观的不同从而造成语言的差异。因此,文化层面上,中西方的文化使得两种语言存在着不可译性。   (一)语言上的不可译性   语言物质形态为不同的语言注入其独特的灵魂,而语言形式特征基本上是不可译的,但是语言的交流是必须的、因此我们需要运用科学的方法,把个别成分看成其它成分、与整体相联系的东西,准确把握住这些绝对不可译或相对不可译的可译性潜势从而化不可译为可译。在动物类汉语成语中,有许多语言形式上貌似不可译的案例,可采用科学翻译方法对其进行有效的转换,实例如下:   音律与不可译:从语音角度看,英汉语差异很大,汉语是多声调语言,讲究平仄,而英语没有声调,只有升降的语调;汉语是单音节语言,英语是多音节语言。汉语语音特点对语言的韵律构成有很高要求,在将汉语成语翻译成英语时要实现这种音律形式上的对等是较困难的。如:   蝎蝎螫螫:to dispute over every detail   虎虎

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档