母语负迁移对英语专业学生写作的影响及对策.docVIP

母语负迁移对英语专业学生写作的影响及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对英语专业学生写作的影响及对策.doc

母语负迁移对英语专业学生写作的影响及对策   【摘要】母语对一个人外语学习影响巨大,会产生正迁移和负迁移。汉语与英语是截然不同的两种语言,中国学生在学习英语时明显受母语的影响,这些影响表现在口语、写作、阅读等多个方面。本文主要探讨汉语对英语专业学生写作的负迁移,以求找到相应的应对策略,提高学生的写作能力。   【关键词】母语 负迁移 英语写作 对策   【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0117-01   在二语习得的研究领域中,母语的迁移一直是研究者们关注的重点。“迁移”一词由行为主义心理学家Lado提出,意指人们已掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。他指出:“人们倾向于把他们本民族的语言和文化的形式、意义以及它们的分布迁移到外族的语言和文化中去。”[1]当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,母语对目的语的学习会产生促进作用,被称为正迁移。当母语与目的语的某些特征不对应时,而学习者还试图借助于母语学习目的语,母语对目的语的掌握会产生很大干扰,被称作负迁移。本文在前人研究的基础上,浅析母语迁移在英语写作中对英语专业学生的影响,并试图提出可行对策。   一、母语对英语写作的负迁移   1.词汇层面   语言中的词汇往往烙上了社会、民族、文化上的特征,英语专业学生在写作中总是试图寻找一一对应的词汇意义。汉语对学生的英语写作负迁移作用主要体现在:   一是词性。在汉语中,有相当一部分词语既可当动词用,也可当名词用,不存在形式的变化。而在英语中,大部分词语由动词转变为名词的时候需要添加词缀。如汉语中“观察”、“理解”既能用作动词,也可以用作名词,不需要做任何改变。而英语中understand的名词形式为understanding,observe表示观察时名词为observation。学生在写作时摆脱不了母语的影响,直接写到“According to my observe, he is very clever.”“My understand of this passage is that…”。因此,由于母语的影响,学生写作时常常犯词性的错误。   二是词义。英语中有许多近义词,且其汉语翻译都是一样。尽管意思相近,但却有细微区别。学生在写作中在词的选择上极易出现误选现象。如,有些同学在描写人物时写到:“Our teacher is fat.”。但“fat”一词通常带有贬义,这里我们应该用“stout”。同样是对人物的描写,当中国人在形容人个人很瘦的时候,我们会说这个人瘦得像竹竿,因此有些同学就直接把它翻译成“The boy is as thin as a bamboo.”。由于对词语理解不透彻,学生在写作时,词语误用时常发生。   2.句法层面   句法层由于受到汉语负迁移的影响主要表现在搭配、主谓一致和明显的中文思维三个方面:一是搭配的误用。英语中有很多固定的搭配,是考试和学生的重点,在学习时如果掌握不扎实,就会出现很多错误。二是明显的中文思维。在写作文时学生都是先把头脑中的汉语翻译成为英文,带有非常明显的中文思维方式。必须将英语句子逐句译成汉语才能清楚他们要表达的意思,这就是汉语负迁移影响的典型。比如:“Put green into everybody’s heart”。这个句子就是个典型的以汉语为原型的句子。三是非谓语动词的误用。非谓语动词包括不定式、现在分词、过去分词、动名词和独立分词结构,是英语中十分重要的语法现象,也是英语学习者在学习过程中的一个难点。学生作文中出现错误最多的地方之一就是在非谓语动词上。如:“Create a green campus is very important for us to do.”。学生混淆了非谓语动词和谓语动词的使用。   3.语篇层面   (1)语篇的衔接与连贯   英语更注重形合手段,如使用大量的逻辑连接词:and, but, since, in addition, because, meanwhile, if, also, then, instead, otherwise等以取得逻辑上的衔接与连贯,从而实现段落与篇章的结合。而汉语则强调以意统形,所以中国学生受其影响,在英语行文中往往也不注重形式标记,不采取衔接手段,从而形成篇章结构层次上的“中国式英语”。   (2)语篇模式   英汉语篇模式有很大区别。中文篇章惯用“归纳式”逻辑,先原因后结果,先作说明后得出结论,然后再反复证明该结论,呈螺旋迂回型;而英文惯“演绎型”的主题导入式,即先在文章开头道明主旨,再陈列理由或论据,每段须先有主题句,再展开论据,最后得出符合逻辑的结论,文章布局呈直线型,所以,学生在英语写作中要尽量

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档