英语关系分句的解读与翻译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语关系分句的解读与翻译探讨.doc

英语关系分句的解读与翻译探讨   【摘要】笔者从逻辑、语法、语义、语用学等角度入手,通过静动态两种模式的分析,从而探索英语关系分句的解读与翻译的方式方法。笔者根据一系列的分析、研究、对比,总结出以下几点经验,以供参考。   【关键词】英语;关系分句;解读;翻译      在语言学研究领域,英语关系分句一直是研究的重心,其经由嵌入简单句的方式,修饰限定名词或者代词,这种语句结构又可称之为内嵌句或者定语从句。英语中的关系分句,表现在例如波斯语或者欧洲语言中,往往处于中心名词之后。从语言的定义来分析,汉语翻译文所表现出来的英语关系分句,并非总是前置的修饰语,这种情况,在具有状语功能关系分句中较为突出。   一、英语关系分句的概述   传统英语语法书中,将关系分句定义为形容词性从句或者定语从句,有相关权威资料将关系分句定义为,关系从句或者定语从句。笔者比较认同此种定义,首先,关系分句在修饰定语之外,还具有其他含义,譬如:补充说明关系、状语关系、并列关系等。其次,关系分句常常让人误以为只有定语修饰语的作用,但结果相反,所以相关资料对关系分句的定义,比较贴合实际方便解读与翻译。以下进行举例分析:   ①I went to walk after dinner,which had been good for my health.   我餐后去散步,这对我的健康很有益处。(并列关系)   ②I would be guilty,who should give up doing my favorite things.   如果我放弃了我喜爱的事情,我将会内疚。(条件关系)   根据以上示例可看出,关系分句的传统定义更符合语法属性,又能更贴切的展示语法形式之间的对应关系和语义内容,有效提高了语法教学中解读语翻译的准确率。   二、英语关系分句的分类   部分语言学者将英语关系分句分成两个类别,分别是限制性与非限制性。也有学者指出,英语关系分句应该是由特种定语从句、非限制性、限制性这三大类别组成。特种定语从句也就是指,利用as或者which作为引导来说明主句的定语从句。笔者的观点是,对于特种定语从句的分类,仍然包含于非限制关系分句的范畴之内。关于关系分句的分类至今仍然众说纷纭,没有得到确切的权威结论,因此还需要更多的学者进行深入研究和探讨。   关于英语关系分句的类别研究,排除逗号鉴别方法之外,更应该重视逻辑学、语用学、语法学、语义学等各种角度进行判断和分析。譬如:   ③This is the dog that drove away those wolves that wanted to eat the sheep.   这就是赶走了那些想吃羊的狼群的那只狗。   从语法结构的角度分析,以上句子中包含了关系分句和主句的复合句型,该句中先行项与关系分句相互联系密不可分,因此可以判断为限制性关系分句。   ④She heard a terrible noise,which frightened her.   她听到一个可怕的声音,这使她感到恐惧。(非限制性定语从句)   “感到恐惧”是在听到可怕的声音之后,从逻辑学角度分析,which引导的关系分句,即使没有使用先行项与逗号隔离,但仍然可以判定该句是非限制性,不然会造成语言逻辑上的错乱,正常的语言逻辑不可能出现“先恐惧,再听到可怕的声音”的可能性。   需要引起重视的是,在通常情况下,主句与关系分句之间是否用逗号隔开,对先行项有着重要性作用,譬如:   ⑤I had told them the reason,for which I didn’t attend the meeting.   我早已把理由告诉他们,于是我没有出席会议。   ⑥I had told them the reason why I didn’t attend the meeting.   我已经把为什么没有出席会议的原因告诉他们。   在以上例句中,使用逗号隔开的翻译,与没有使用逗号隔开的翻译天差地别。   三、英语关系分句的汉译方法及功能   英语关系分句在句子中主要用于说明、限制、描绘主句当中的某一短语、单词、整个主句或词组,所以,英语关系分句必须满足三个条件,一是承上启下功能,二是定语修饰语功能,三是状语功能。根据以上几种功能的分类,在处理英译汉的翻译问题时,可以借鉴以下几种方法作为参考。   (一)前置法   在语句中如果先行项与关系分句联系密切,无法进行分割时,在翻译时可以选用前置法,也就是将关系分句翻译成汉语中附带“的”成分的定语,以上方法仅适用于非限制性关系分句譬如:   ⑦He is the man whose car was stolen.   

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档