功能目的论观照下的政论文翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能目的论观照下的政论文翻译.doc

功能目的论观照下的政论文翻译   [摘 要]以《政府工作报告》为代表的中国政论文是中国进行对外宣传、展示中国形象、表明立场的重要媒介,而其英译文本则是国际社会了解中国的重要途径,翻译质量异常重要。功能目的论强调翻译目的决定翻译策略和方法,为中国政论文翻译提供了理论指导。   [关键词]政论文 翻译 功能目的论   [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)22-0131-03   以《政府工作报告》为代表的政治文献英译是中国向世界解释、介绍中国的社会政治、经济、文化等各方面的信息,世界各国了解中国形势和政策主张的桥梁和窗口,尤其重要。同时,英译质量的好坏也决定了我国文化价值和意识形态输出的效果。[1]   一、关于外宣翻译   外宣翻译是指以外国人为对象、以宣传中国为目的的翻译,是把大量有关中国的信息翻译成以英文为代表的外文,并通过各种媒介和方式,向世界传播来自中国的声音,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好地了解中国。外宣资料的英译关系到国家的形象和企业的命运,而译者在翻译的过程中起着至关重要的作用。   目前中国翻译界对外宣翻译的共识是:必须坚持外宣翻译三贴近原则,加强对外宣翻译的管理;[2]根据英汉文化差异及中西语言习惯,灵活运用增译、减译、改译、回译等翻译技巧;译者必须端正职业态度,负起责任,并努力提高个人的业务素质。   二、关于政论文   政论文,即从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题议论,说理的议论文,具有一定的政治倾向,形式多样,范围广阔,主要有:革命领袖有关政治的文章、报告、演说; 党政机关、 政治团体的宣言、 声明; 报纸杂志的政治性社论、 思想评论、 国际时事评论以及编辑部文章等。简单地说,就是指包括政治、经济类的时事文章及政府颁布的公告,主要有政治、外交文件、新闻报道等。[3]政论文章的主要特点是:具有一定的政治倾向;讲求确切、 严谨、 鲜明、 富有鼓动性;句式结构变化多样,重整体布局,重修辞;在运用语言材料上要求准确性、 严密性同生动性、 形象性密切结合起来。   政论文以传达信息为主,要求文字表述准确,准确性是时文翻译的第一要求。中国政论文含有中国政治文化和语言特色,译者应尽量将这些传递到目的语中。其强烈的政治敏感度和中国特有的词汇、表达及概念,使其翻译工作面临巨大的困难。刘宓庆教授认为将中国翻译事业置于文化战略手段定位之上,这是最基本、最重要的“中国特色”。   三、关于政论文翻译   政治文献对译文准确性要求极高,稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系,造成不可挽回的后果。政论文翻译总体要求是:忠实确切地表达原作的思想内容, 保持原作的修辞色彩, 使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用。具体来讲, 有四个方面: 1.忠实原作政治思想内容。译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点、立场和政策方针。2.义切词严,爱憎分明。译者必须认真揣摩推敲, 把握好用词的轻重褒贬。3.概念同一。同一个概念或事物的译名要始终保持同一。4.逻辑严谨。译者必须抓住中心,理清原作层次,领会原作章法,避免断章取义、逻辑错误。   目前,国内一些学者开始对政论文翻译进行相关研究,并把国外的一些先进的翻译理念引入其中,对中国政论文翻译质量的提高及对外宣传的改善,起到一定的促进作用。   武光军说:“中文政治文献翻译要高度忠实……中文政治文献英译时的一个重要标准就是要使译文简洁……” [4]王平兴认为忠实标准高于简洁标准,不能以辞害意。他指出,对外交流或对外宣传,信息的内容可以“以我为主”,语言和形式却必须“以受众为主”,要考虑以什么样的语言和形式传递信息才能为受众所理解,达到交流的目的。   纽马克(Newmark)指出政论文属于信息型文本,其翻译目的是为译文接受者在获取信息时消除障碍,即准确无误地传达信息,进行对外宣传。[5]   20世纪90年代后,翻译研究的权利转向,认为翻译不仅是语言符号的机械转换,还有着或大或小的权利操控;同时,翻译也构建着特定文化的权利结构。[6]中国政治文献的英译更是受到各种权利话语的影响: 译者要听命于翻译机构以及构成社会权力话语的意识形态和主流诗学; 同时,要考虑到译语权力话语的影响,需要把目的语文化中的意识形态和诗学等权力话语因素考虑进去。因此,译者需要找到一个平衡点来尽力满足双方的要求。   政论语篇多属于“信息类语篇”, 其功能是强调政策和策略的观点, 具有庄严性和规定性。语篇类型上, 汉英有相同之处, 如语句规范, 用词严谨、简练, 避免歧义等。 预期译文目的是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策观点, 保证原文政治含义的准确性。“达意”是翻译这类语篇的主要

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档