2010翻译写作.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010翻译写作2010翻译写作

四、翻译(英译汉) 1.翻译(英译汉)的教学要求及交际范围表 能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。 读、译 日常交际 阅读与翻译一般题材的文字材料,如:科普、人物、政治、商贸、文化、生活等。 业务交际 业务信函、传真、电子邮件 广告 产品与厂家介绍 维护及使用说明 本专业书籍的前言、序言和正文节选 科技文摘 技术专利 招、投标书 合同、意向书 国际商务、进出口及保险等的单证 2.英译汉的命题特点及评分标准 A级考试的第四部分翻译——英译汉测试考生将英语正确译成汉语的能力。所译材料为句子和段落,包括一般性内容和实用性内容(各约占50%);所涉及的词汇限于《基本要求》的“词汇表”中3,400词的范围。本部分的得分占总分的20%。测试时间为25分钟。题量共5小题。一般,句子翻译表现为4道多项选择,段落翻译表现为1道文字翻译。采用的评分标准如下: 项选择分别有四个选项,按照答案的正确程度依次为2分、1分、0.5分、0分供答题者选择,共计8分; 文字翻译为一段文字,大约 字,共计12分。其中,句意翻译正确,汉语通顺,给满分;主要内容翻译正确,但局部内容译错,或基本句意译对,但汉语不很通顺,给6——8分;译对一半内容给4—6分;基本句意译错,或仅译出一些不连贯的单词,不给分。 由此可见,测试的重点是句子翻译。基本句意翻译的恰当与否对于总体评分影响很大。因此,句法结构的分析和理解又是关键。英译汉的这些命题特点及评分标准为我们提供了解题的思路。 3.英译汉的解题思路 翻译有三个过程:一是理解过程;二是表达过程;三是审核校对。在句子翻译中,应该先分析原文的语法结构,找出句子的框架,这样才能提纲挈领,抓住句子的基本句意;然后再根据汉语的表达习惯,确定翻译的方法,准确地将原文意思翻译出来。在我们将英语用汉语表达的过程中,我们应先看到汉英句子结构的差异:汉语重意合,英语重形合;汉语句子中动词占优势,英语句子中名词和介词占优势;汉语为“后重心”,英语重心在前 ;英语句子中,There + be结构与虚词it的结构用得比较广泛 。 我们知道,英语重形合,关系词和关系手段比较丰富,一个句子结构犹如一棵树。简单句中的五种句型(见《基本要求》P14 “16”)的四个主要成分(主、谓、宾、补)为树干,其余成分为枝叶;复合句中主句为树干,从句为枝叶,形成一个多枝共干、复杂严谨的结构体系。汉语是重意合。由于汉语介词贫乏,完全没有分词和不定式,因此英语使用介词、分词和不定式的地方,汉语往往得用动词来表达。这就意味着英语译成汉语时,往往得多用好几个动词谓语,甚至要多用几个句子。英汉两种语言的不同特点是我们在英译汉过程中总结了不少翻译技巧。这些技巧是我们应该掌握的基本技巧。 4. 英译汉的翻译方法 能直译就尽量直译,不能直译就采取意译(Translate literally, if possible, or appeal to free translation)。直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。 译例比较 1)Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁厩门。 意译:不要贼走关门。 2)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 直译保存了原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果,意译只把大意表达出来,原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。 译例比较 For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when the baby had been born. 直译:在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美。 意译:基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。 有

文档评论(0)

ymeioxianw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档