- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新词术语傣译原则.doc
新词术语傣译原则
摘 要 语言是人类重要的交际工具。一定时期的语言尤其是新词术语不仅是人们思维方式和生活方式的集中反映,也是当时社会政治、经济、思想、文化的象征。本文就目前汉语傣译中存在的一些问题谈几点看法,希望能够对新词术语傣译工作有所助益。
关键词 语言 术语 傣译
作者简介:陆云东,西双版纳傣族自治州少数民族研究所。
中图分类号:H2文献标识码:A文章编号:1009-0592(2013)03-245-02
近几年以来,随着我国社会的急剧变革,尤其是现代科技突飞猛进,大量新生事物不断涌现,新观念、新知识、新思想层出不穷。其间产生了大量的汉语新词术语,词汇量之大,生成速度之快,让人目不暇接,对于傣语翻译工作者来说是一个严峻的挑战。近年来,西双版纳傣族自治州民语委对汉语新词术语的翻译进行了积极的探索和大胆地尝试,并取得了令人欣喜的成绩,为丰富傣语语言文化,促进傣汉民族交往以及文化交流做出了不可抹灭的贡献。然而,我们应该清醒地看到,在具体的翻译实践中,也存在着不少问题。
一、汉语傣译现状
当前汉语傣译错误较多,没有一个统一的规范。整个西双版纳州街道上的牌匾和宣传标语的汉语傣译就能说明一些问题。错译漏译,拼写错误的现象较为普遍。近几年以来,很多关心傣族文化的有识之士也曾多次呼吁有关部门重视这种汉语傣译的错误现象,但是由于各种各样的因素,收效甚微。笔者于2012年9月份参加了由景洪市民宗局组织的检查组,重点检查景洪市内的傣文使用情况,我们抽查了工艺品一条街汉语傣译状况,发现整条街的牌匾傣文错误率在40%以上,傣文使用情况不容乐观。主要表现在以下几个方面:
1.部分傣文声母和声母、声母和韵尾之间字形相似,容易弄混淆。进而产生声母和韵尾字符错用混用的情况,造成傣文无法拼读或改变了原文的含义或成为笑谈。
2.汉文和傣文的内容完全不搭界,汉文是一种意思,傣文则是另外一个意思。如笔者亲自参加过的一个活动,会标的汉文写的是某幼儿园举办歌咏比赛,傣文却是某单位举行某某会议。
3.部分商家店铺不懂傣文,但掌握了傣文输入法,借用《傣汉词典》自己翻译,由于傣汉语语序的差别,所以翻译出来的傣文看不懂。
4.大多数牌匾出现的词汇多为新词,给汉语傣译带来了难度,意译怕别人看不懂,社会不接收,音译现象较为普遍,傣文的翻译往往变成了汉字的“傣语拼音”。
纵观整个西双版纳州的门牌匾额、路标和标语的汉语傣译状况,可以说是不负责任的翻译。同一扇大门不同单位牌匾的名称,有的是按傣语语法翻译,有的按汉语语法翻译。同一个汉语词,在不同门牌上有不同的翻译。早在2002年7月西双版纳州政府就颁布了《关于加强使用傣文的通告》,并组成了有关单位和傣语专家学者为成员的联合检查组,多次对州内的单位、街道、景点进行了检查,一共下发了389张整改通知书,虽然收到了一定的效果,然而随着社会的不断发展,时至今日问题依旧存在,没有得到根本的解决。2010年8月1日颁布实施的《云南省西双版纳傣族自治州自治条例》第七条规定“自治州的国家机关、企事业单位、社会团体的公章、牌匾、会标、宣传标语、路标等应当同时使用傣文和汉文,并且实行傣文在上,汉文在下的书写格式。”虽然将傣文的使用写进了条例,有了法律的依据,但是法律毕竟是纲领性的,没有实施细则配套,具体操作起来困难不少,还是难以改变当前傣文使用的混乱现状。
二、汉语新词术语傣译问题
民族语言文字是民族群众日常联系和交流思想的重要工具,随着时代的发展,新词术语不断产生,新词术语的翻译规范问题对民族语言文字工作来说显得尤为重要。新词术语的翻译要词义准确、符合本民族的语言特征、让读者、观众、听众明白易懂、能被本民族群众接受,才能促进我州的科技推广和经济社会发展起到积极的作用。当前,随着我国社会的急剧变革,尤其是现代科技突飞猛进,大量新生事物不断涌现,新观念、新知识、新思想层出不穷。在实际的翻译工作中,汉语新词术语不断产生,且词汇量之大,生成速度之快,让我们翻译工作者感到前所未有的巨大压力。
从专业的角度讲,西双版纳州从事翻译工作的单位有:州少数民族研究所、州报社、州广播电视台。这些单位根据自己的工作性质开展工作,在各自的翻译工作实践都形成了自己的翻译风格和技巧,对于新词术语的理解和翻译各有千秋,形成了一个新词术语会有几种翻译版本的局面,再加上民间的翻译版本就更多了,大家如果不沟通、不统一,就会给读者、观众、听众产生混乱的局面。
当前,笔者认为作为翻译工作者,对新词术语的翻译要谨慎,不可走入两个误区,一是各自为阵,按自己的理解翻译,不向同行或专家学者的求证,如果翻译的不准确,一旦流入社会,容易形成以讹传讹。二是对有翻译难度新词术语,由于各种客观因素,自己又不愿
文档评论(0)