网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译错误[精选].ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译错误[精选]

1.Do include little Emily and baby Jack when addressing Christmas cards to their parents. Never tell somebody else’s child off in front of them, or criticize adults for their poor parenting. Except when you should. 原译:给小孩的父母送圣诞贺卡时要包括小爱米莉和小杰克。千万别在别的大人面前叫他们的孩子走开,也不要批评大人没当好父母,除非非这样做不可。 改译:在给为人父母的人送圣诞贺卡时,别忘记问候他们的孩子,千万别在大人面前 他们的孩子,也不要批评大人没当好父母,除非非的这样做不可。 从字面上看,tell sb off似乎是“叫某人离开”的意思,但查字典后可以看到它有三个意思,一是“查点(数目)”,二是“命令,分派”,三是“(口语)责备,数说(某人的过错)”。在上面这句话中,这个短语就是“责备”的意思。例如:The boss told the workers off for their careless work.老板责备工人干活粗心。 2. “It was a time when the company was a really big story, all hell was breaking loose-repossessions, unemployment, every day we had write features news stories and do our columns,” he said. “She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought ‘comes the hour, comes the woman’ and I hired her. 原译:他说:“当时,经济确实是大新闻,都乱了套了,重新占有啦,失业啦,每天我们都得写新闻特写和专栏,她自我介绍说她想搞新闻。我想,‘时候一到,女人就来’,这样,我就雇佣她。 改译:他说:“当时,经济确实是重头新闻,到处乱哄哄的,恢复产权啦,失业啦,每天我们都得写新闻特写和专栏,她自我介绍说她想搞新闻。我想,‘她来得正是时候’,这样,我就雇佣她了。 (all)hell breaks(or is broken,or is let)loose意为“大乱起来,闹翻天”;repossessions译“重新占有”不明确,应改为“恢复产权”; comes the hour, comes the woman,还有另一种说法, comes the hour, comes the man,意思都一样,在这里可译为“来得正是时候”。 3.“It benefits both Iraq and the Gulf monarchies, for all of which the U.S. menace is a major source of anxiety,” an Arab League diplomat said privately. 原译:阿拉伯联盟的一位外交官私下说:“无论对伊拉克还是海湾地区的其他国家来说,美国的威胁都会引起很大的恐慌。” 改译:阿拉伯联盟一位外交官私下说:“这对伊拉克和海湾地区的君主国都有利,因为对伊拉克和海湾地区的君主国来说美国的威胁都是主要的忧虑。” anxiety 有“忧虑,焦虑,焦虑的事,焦虑的原因”等意思,但没有恐慌的意思; monarchy应译为“君主国”,而不是一般的国家。 4.So it is that good manners and civility need to be reclaimed by social progressives. Forget etiquette: it really doesn’t matter how you hold your fork or which way you pass the port. What matters is how you treat your host and fellow guests. 原译:由此看来,良好的举止和礼仪需要从社会进步来感化。忘了礼节吧:餐叉怎么拿,从哪条路过港口,这的确不要紧,要紧的是如何对待主人和客人。 改译:由此看来,社会改革论者需要重新提倡良好的举止与文明礼貌。至于那些繁文缛节倒不必在意:餐叉怎么拿,如何递送葡萄酒,这些确实无关紧要,要紧的是如何对待主人和其他客人。 Progressive当名词译为“进步论者”或“改革论者”; port这个词怎么译要

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档