英汉语篇衔接对比在翻译中的应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语篇衔接对比在翻译中的应用.doc

英汉语篇衔接对比在翻译中的应用   摘要:语篇衔接系统一般分为语法衔接和词汇衔接。英汉语篇的衔接系统有异有同,其中包括照应、省略、替代和连接在内的语法衔接差异较大。英汉语篇语法衔接手段的差异表明:英语看重语法,汉语善用词汇;英语重视形合,汉语注重意合;英语是主语语言,汉语是主题语言。语篇意识对提高翻译质量有举足轻重的作用,同时对翻译实践、翻译理论和翻译教学等也具有一定的启发。   关键词:语篇衔接;语法衔接;词汇衔接;翻译教学;翻译实践;翻译理论   中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:1673-1573(2013)02-0031-04   英汉语篇各有特点,其中句与句、段与段间的衔接有着各自的语言特色,只有熟悉语篇衔接的特点和规律,才能从整体上准确把握语篇的内容和逻辑关系,从而提高英汉互译的质量。因此,英汉语篇衔接对比研究对翻译实践、翻译理论本身乃至翻译教学颇有意义。   一、语篇衔接理论简介   语篇又称篇章,也就是英文的text与discourse。一般而言,语篇是指一段有意义、传达一个完整信息、逻辑连贯、语言衔接、具有一定交际目的和功能的语言单位或交际事件,既可以是一个单词、一组句子、一段诗歌,也可以是一篇文章甚至一部小说。语篇是语言在交际中,特别是书面交际中的对象和理想单位。“衔接”(cohesion)是语篇语言学研究的核心内容之一。用韩礼德和哈森的话来说,衔接是指语篇语言成分之间的语义联系,当一个成分依赖另一个成分得以解释时便产生了衔接。衔接是构成语篇连贯的重要手段,它不仅是一种语义概念,也是意义上的一种关联。一组句子组成语篇要有一定的机制,即谋篇机制,衔接就是把上下文联系起来的谋篇机制,这种机制是由一个个纵横交错的衔接纽带组成的。20世纪60年代韩礼德提出了衔接(cohesion)理论,语篇研究开始迅猛发展起来。1976年韩礼德与哈森合著的《英语的衔接》(《Cohesion in English》)以语言的功能为依据对实现衔接的手段、衔接手段的种类以及在语言学研究中所处的地位等理论问题进行了全面、系统、精辟的阐述,在学术界引起很大反响,促进了语篇研究的进一步发展。然而,任何理论都不是绝对完美的,20世纪70年代中期至今,各国语篇研究学者纷纷在韩礼德和哈森的研究成果上展开新的研究,对该理论提出了批评和补充,其中胡壮麟和朱永生等学者都有独到的见解。   二、英汉语篇衔接的对比   韩礼德与哈森的衔接理论虽有其不足之处,但该理论的核心思想是得到广泛认可的。韩礼德认为,衔接系统中包括语法衔接和词汇衔接,其中语法衔接包括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction)。英汉语篇的衔接有异有同,其中语法衔接差异较大,词汇衔接差异较小,因篇幅限制,笔者仅通过英汉语篇翻译对英汉语篇语法衔接进行剖析对比。   (一)照应   照应是语篇中一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的语义关系,通常分为人称照应、指示照应和比较照应。   1. 人称照应是英汉互译中最具实践和理论价值的语篇衔接现象。用于此类照应的词语包括人称代词和物主代词及相应的限定词。举例如下:   例1: There were people there whom Ms. de Winter did not know; she looked at them out of the corner of her eye. 有好些人德温特夫人都不认识,她瞄了他们一眼。   例2: We stood there,watching one another. I could not take my eyes away from hers. How dark they were,how full of hatred!我们站在那儿,互相对视着,我不能把目光从她的眼睛上移开。她的那双眼睛多么黑,充满了多少仇恨啊!   例3: I come back to China every year. As you know I love my hometown.我每年都回中国。你知道的,我爱我的家乡。   例1“them”和“her”分别照应了“people”和“Ms. de Winter”,例2“they”照应了“hers(她的眼睛)”,例3“my hometown”照应了“China”。   例4: I′m glad I killed Rebecca. I shall never be sorry for that,never,never. But you!I can′t forget what it has done to you. It′s gone forev

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档