汉语四字格成语的日译研究.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语四字格成语的日译研究.doc

汉语四字格成语的日译研究   摘 要:本文主要以源自古汉语的部分四字格成语为语料,通过探讨其日译问题,分析中日语中语义相同的成语表达方式不同的原因,以期使日语习得者能更加正确地翻译来自于古汉语的成语。   关键词:四字成语 熟语 异形同义词 日语翻译   一、引言   成语是汉字中定型的词组,一般由四字构成,结构固定,往往表示一个故事或典故,文语性质较强。这种四字格成语传到汉字文化圈的日本后,日语中常用“四字熟语”来表示。但日语中的“四字熟语”有广义和狭义之分,广义上指四个汉字构成的短语,如“派遣社員、免許更新、開発援助、恋愛結婚”;狭义上指词与词之间连接性强,结构上不能拆分的短语,这种狭义上的日语“四字熟语”大致可分为两类,一类是与汉语的四字格成语同形,意思相同、相近的,如“一衣带水、四面楚歌、自给自足”。此类成语一般来自于中国的诗歌(如《诗经》等)、古籍(如《史书》《后汉书》《论语》等)或其他没有明确出处的中国文化。另一类为日本自创的熟语,如“四苦八苦、自業自得、八方美人、一期一会、以心伝心”。当然,日语中也有少量来自英语翻译的“四字熟语”,如“試行錯誤(trial and error)、門戸開放(Open-door policy)”。   对中日四字成语(熟语)的比较研究,学界已有一定成果。王锐(2006)研究了中日同形同义(或近义)的四字成语;范丽燕(2008)主要对四字成语作了分类;鲁畅(2002)探讨了汉日同形的四字熟语。日本三省堂编撰的《新明解四字熟語辞典》把熟语分成六类,即:现代社会(如“官官接待”)、日本的成语(如“手前味噌”)、中国典籍(如“臥薪嘗胆”)、佛教用语(如“色即是空”)、带“の”的熟语(如“背水の陣”)、日语训读语(如“灯火親しむべし”[汉语:灯火可亲])。   前人的相关研究成果主要集中于中日同形同义或近义的四字成语(熟语)的用法和分类上。笔者在研究汉语四字格成语的日译时发现,汉语中的大部分四字格成语在日译中能找到形态基本相同的对应词,但有些四字格成语在日译时,其形态要发生改变。下面以来自汉语古籍的四字格成语为语料,具体分析需要改变形态的四字格成语的日语翻译问题,这种翻译后的熟语属于《新明解四字熟語辞典》中归类的第六类“日语训读语”。   二、汉语四字成语的日语翻译   笔者选取了源自汉语古籍的部分四字格成语,通过分析其日语翻译,探讨同义成语、熟语在汉语和日语中的不同表达形式,以期提高日语翻译的质量。   【威而不猛】   汉语:子温而厉,威而不猛,恭而安。(《论语·述而》)   日语翻译:子温にして厲し、威にして猛からず。恭にして安し。   日语用例:その社長は実業家にありがちな押しの強さはなく、威あって猛からずという風格があった。(那位社长没有实业家常有的独断,做事有一种威而不猛的风格。)   汉语“威而不猛”是孔子的学生对孔子的评价,认为孔子“威严而不凶猛”,符合中庸之道。这里的日语翻译与汉语原文同义,但表达形式不同,日语以“威にして(あって)猛からず”的形式来表达。   【不耻下问】   汉语:敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。(《论语·公冶长》)   日语翻译:敏にして学を好み、下問を恥じず、是を以て之を文と謂ふなり。   日语用例:その老先生は下問を恥ずることなく、若い学者にいろいろとお聞きになった。(那位年长的老师总是不耻下问,向年轻的学者请教各种问题。)   “不耻下问”表示不以向地位、学问比自己低的人请教为可耻,《论语》中的原意是指:孔圉聪敏又好学,不以向职位比自己低、学问比自己差的人求学为耻辱,所以可以用“文”字作为他的谥号。日语中虽然也有和汉语同形的“不恥下問”,但在实际应用中,这个成语的日语表达方式是“下問を恥じず(下問を恥ずることなく)”。   【后生可畏】   汉语:后生可畏,焉知来者之不如今也?(《论语·子罕》)   日语翻译:後生畏るべし。焉んぞ来者の今に如かざるを知らんや。   日语用例:彼の息子は、まだ幼稚園だというのに、足し算をこなすそうだ。これは後生畏るべしだ。(听说他儿子才上幼儿园,就已熟练地掌握了加法。真是后生可畏啊。)   汉语的“后生可畏”一般指青年人是新生力量,很容易超过他们的前辈,是可敬畏的。这与日语的“後生可畏”含义相同。但在句子中使用时,日语很少用“後生可畏”这一同形同义成语,而是以“後生畏るべし”的形态来使用。   【危如累卵】   汉语:其君之危,犹累卵也。(《韩非子·十过》)   日语翻译:其の君の危うきこと、猶累卵の如きなり。   日语用例:他国からの援助を断たれたこの国の経済の危うさは、まさしく累卵のごとくである。(失去了其他国家的援助,这个国家的经济危如累卵。)

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档